Bajka - The Beaver's Lesson - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Bajka - The Beaver's Lesson




The Beaver's Lesson
Урок Бобра
Then a scream, shrill and high, rent the shuddering sky,
Вдруг крик, пронзительный и резкий, пронзил небеса,
And they knew that some danger was near:
И все поняли, что рядом опасность:
The Beaver turned pale to the tip of its tail,
Бобр побледнел до кончика хвоста,
And even the Butcher felt queer.
И даже Мясник почувствовал странность.
"The thing can be done," said the Butcher, "I think.
"Это можно сделать", - сказал Мясник, - думаю.
The thing must be done, I am sure.
Это должно быть сделано, я уверен.
The thing shall be done! Bring me paper and ink,
Это будет сделано! Принесите мне бумагу и чернила,
The best there is time to procure."
Самые лучшие, какие только можно достать."
The Beaver brought paper, portfolio, pens,
Бобр принес бумагу, портфель, перья,
And ink in unfailing supplies:
И чернила в неограниченном количестве:
While strange creepy creatures came out of their dens,
Пока странные жуткие существа выползали из своих нор,
And watched them with wondering eyes.
И смотрели на них с удивлением в глазах.
"You boil it in sawdust: you salt it in glue:
"Вы варите это в опилках: вы солите это в клее:
You condense it with locusts and tape:
Вы конденсируете это с саранчой и лентой:
Still keeping one principal object in view--
Все время помня об одной главной цели--
To preserve its symmetrical shape."
Сохранить его симметричную форму."
"Taking Three as the subject to reason about--
"Взяв Три в качестве предмета для рассуждения--
A convenient number to state--
Удобное число для заявления--
We add Seven, and Ten, and then multiply out
Мы добавляем Семь и Десять, а затем умножаем
By One Thousand diminished by Eight.
На Одну Тысячу без Восьми."
"The result we proceed to divide, as you see,
"Результат мы делим, как видите,
By Nine Hundred and Ninety Two:
На Девятьсот Девяносто Два:
Then subtract Seventeen, and the answer must be
Затем вычитаем Семнадцать, и ответ должен быть
Exactly and perfectly true.
Абсолютно и совершенно верным."
Exactly and perfectly true.
Абсолютно и совершенно верным.
"You boil it in sawdust: you salt it in glue:
"Вы варите это в опилках: вы солите это в клее:
You condense it with locusts and tape:
Вы конденсируете это с саранчой и лентой:
Still keeping one principal object in view--
Все время помня об одной главной цели--
To preserve its symmetrical shape."
Сохранить его симметричную форму."
"You boil it in sawdust: you salt it in glue:
"Вы варите это в опилках: вы солите это в клее:
To preserve its symmetrical shape."
Чтобы сохранить его симметричную форму."
Still keeping one principal object in view--
Все время помня об одной главной цели--
You condense it with locusts and tape
Вы конденсируете это с саранчой и лентой
"The method employed I would gladly explain,
бы с радостью объяснил использованный метод,
While I have it so clear in my head,
Пока он так ясно в моей голове,
If I had but the time and you had but the brain--
Если бы у меня было время, а у вас мозги--
But much yet remains to be said.
Но многое еще предстоит сказать."
"In one moment I've seen what has hitherto been
"За одно мгновение я увидел то, что до сих пор было
Enveloped in absolute mystery,
Окутано абсолютной тайной,
And without extra charge I will give you at large
И без дополнительной платы я дам вам в подробностях
A Lesson in Natural History."
Урок Естествознания."
"You boil it in sawdust: you salt it in glue:
"Вы варите это в опилках: вы солите это в клее:
You condense it with locusts and tape:
Вы конденсируете это с саранчой и лентой:
Still keeping one principal object in view--
Все время помня об одной главной цели--
To preserve its symmetrical shape."
Сохранить его симметричную форму."
"You boil it in sawdust: you salt it in glue:
"Вы варите это в опилках: вы солите это в клее:
To preserve its symmetrical shape."
Чтобы сохранить его симметричную форму."
Still keeping one principal object in view--
Все время помня об одной главной цели--
You condense it with locusts and tape
Вы конденсируете это с саранчой и лентой
Such friends, are the two in this story became,
Такой дружбы, какой стали эти двое в этой истории,
Have seldom if ever been known;
Редко кто видел;
In winter or summer, 'twas always the same--
Зимой или летом, всегда было одно и то же--
You could never meet either alone.
Вы никогда не могли встретить одного из них в одиночестве.
Such friends, are the two in this story became,
Такой дружбы, какой стали эти двое в этой истории,
Have seldom if ever been known;
Редко кто видел;
In winter or summer, 'twas always the same--
Зимой или летом, всегда было одно и то же--
You could never meet either alone.
Вы никогда не могли встретить одного из них в одиночестве.





Writer(s): Bajka Pluwatsch,, Jerker Kluge,, Daniel Kluge,


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.