Bajka - The Bellman’s Speech - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Bajka - The Bellman’s Speech




The Bellman’s Speech
Речь Колокольчика
"Come, listen, people, while I tell you again
"Послушай, милый, я тебе расскажу,
The five unmistakable marks
Пять верных признаков,
By which you may know, wherever you go,
По которым ты узнаешь, куда бы ни пошёл,
The warranted genuine Snarks.
Настоящих, подлинных Снарков."
"Let us take them in order. The first is the taste,
"Давай по порядку. Первый это вкус,
Which is meagre and hollow, but crisp:
Который скудный и пустой, но хрустящий:
Like a coat that is rather too tight in the waist,
Словно пальто, что в талии узковато,
With a flavour of Will-o′-the-wisp.
С привкусом блуждающего огонька."
"We have sailed many weeks, we have sailed many days,
"Мы плыли много недель, мы плыли много дней,
(Seven days to the week I allow),
(Семь дней в неделе, я полагаю),
But a true Snark on who, we might lovingly gaze,
Но истинного Снарка, на которого мы могли бы любовно взглянуть,
We have never beheld till now!
Мы до сих пор не видали!"
"Its habit of getting up late you'll agree
"Его привычка поздно вставать, согласись,
That it carries too far, when I say
Заходит слишком далеко, когда я говорю,
That it frequently breakfasts at five-o′clock tea,
Что он частенько завтракает в пять часов вечера,
And dines on the following day.
А обедает на следующий день."
"The third is its slowness in taking a jest.
"Третий его неспособность оценить шутку.
Should you happen to venture on one,
Если ты вдруг решишься пошутить,
It will sigh like a thing that is deeply distressed:
Он вздохнёт, как существо, глубоко опечаленное:
And it always looks grave at a pun.
И всегда выглядит серьёзным при каламбуре."
"We have sailed many weeks, we have sailed many days,
"Мы плыли много недель, мы плыли много дней,
(Seven days to the week I allow),
(Семь дней в неделе, я полагаю),
But a true Snark on who, we might lovingly gaze,
Но истинного Снарка, на которого мы могли бы любовно взглянуть,
We have never beheld till now!
Мы до сих пор не видали!"
"The fourth is its fondness for bathing-machines,
"Четвёртый его любовь к купальным кабинкам,
Which it constantly carries about,
Которые он постоянно носит с собой,
And believes that they add to the beauty of scenes—
И считает, что они добавляют красоты пейзажам
A sentiment open to doubt.
Утверждение, вызывающее сомнения."
"The fifth is ambition. It next will be right
"Пятый амбиции. Теперь будет правильно
To describe each particular batch:
Описать каждую отдельную партию:
Distinguishing those that have feathers, and bite,
Различая тех, у кого есть перья и кусаются,
From those that have whiskers, and scratch.
От тех, у кого есть усы и царапаются."
"For, though common Snarks do no manner of harm,
"Ибо, хотя обычные Снарки не причиняют никакого вреда,
Yet, I feel it my duty to say,
Всё же, я считаю своим долгом сказать,
Some are Boojums—" The Bellman broke off in alarm,
Некоторые из них Буджумы…" Колокольчик внезапно замолчал,
For the Baker had fainted away.
Ибо Пекарь упал в обморок."
"We have sailed many weeks, we have sailed many days,
"Мы плыли много недель, мы плыли много дней,
(Seven days to the week I allow),
(Семь дней в неделе, я полагаю),
But a true Snark on who, we might lovingly gaze,
Но истинного Снарка, на которого мы могли бы любовно взглянуть,
We have never beheld till now!
Мы до сих пор не видали!"





Writer(s): Mike Batt


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.