Paroles et traduction Bajka - The Bellman’s Speech
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Bellman’s Speech
Речь Колокольчика
"Come,
listen,
people,
while
I
tell
you
again
"Послушай,
милый,
я
тебе
расскажу,
The
five
unmistakable
marks
Пять
верных
признаков,
By
which
you
may
know,
wherever
you
go,
По
которым
ты
узнаешь,
куда
бы
ни
пошёл,
The
warranted
genuine
Snarks.
Настоящих,
подлинных
Снарков."
"Let
us
take
them
in
order.
The
first
is
the
taste,
"Давай
по
порядку.
Первый
— это
вкус,
Which
is
meagre
and
hollow,
but
crisp:
Который
скудный
и
пустой,
но
хрустящий:
Like
a
coat
that
is
rather
too
tight
in
the
waist,
Словно
пальто,
что
в
талии
узковато,
With
a
flavour
of
Will-o′-the-wisp.
С
привкусом
блуждающего
огонька."
"We
have
sailed
many
weeks,
we
have
sailed
many
days,
"Мы
плыли
много
недель,
мы
плыли
много
дней,
(Seven
days
to
the
week
I
allow),
(Семь
дней
в
неделе,
я
полагаю),
But
a
true
Snark
on
who,
we
might
lovingly
gaze,
Но
истинного
Снарка,
на
которого
мы
могли
бы
любовно
взглянуть,
We
have
never
beheld
till
now!
Мы
до
сих
пор
не
видали!"
"Its
habit
of
getting
up
late
you'll
agree
"Его
привычка
поздно
вставать,
согласись,
That
it
carries
too
far,
when
I
say
Заходит
слишком
далеко,
когда
я
говорю,
That
it
frequently
breakfasts
at
five-o′clock
tea,
Что
он
частенько
завтракает
в
пять
часов
вечера,
And
dines
on
the
following
day.
А
обедает
на
следующий
день."
"The
third
is
its
slowness
in
taking
a
jest.
"Третий
— его
неспособность
оценить
шутку.
Should
you
happen
to
venture
on
one,
Если
ты
вдруг
решишься
пошутить,
It
will
sigh
like
a
thing
that
is
deeply
distressed:
Он
вздохнёт,
как
существо,
глубоко
опечаленное:
And
it
always
looks
grave
at
a
pun.
И
всегда
выглядит
серьёзным
при
каламбуре."
"We
have
sailed
many
weeks,
we
have
sailed
many
days,
"Мы
плыли
много
недель,
мы
плыли
много
дней,
(Seven
days
to
the
week
I
allow),
(Семь
дней
в
неделе,
я
полагаю),
But
a
true
Snark
on
who,
we
might
lovingly
gaze,
Но
истинного
Снарка,
на
которого
мы
могли
бы
любовно
взглянуть,
We
have
never
beheld
till
now!
Мы
до
сих
пор
не
видали!"
"The
fourth
is
its
fondness
for
bathing-machines,
"Четвёртый
— его
любовь
к
купальным
кабинкам,
Which
it
constantly
carries
about,
Которые
он
постоянно
носит
с
собой,
And
believes
that
they
add
to
the
beauty
of
scenes—
И
считает,
что
они
добавляют
красоты
пейзажам
—
A
sentiment
open
to
doubt.
Утверждение,
вызывающее
сомнения."
"The
fifth
is
ambition.
It
next
will
be
right
"Пятый
— амбиции.
Теперь
будет
правильно
To
describe
each
particular
batch:
Описать
каждую
отдельную
партию:
Distinguishing
those
that
have
feathers,
and
bite,
Различая
тех,
у
кого
есть
перья
и
кусаются,
From
those
that
have
whiskers,
and
scratch.
От
тех,
у
кого
есть
усы
и
царапаются."
"For,
though
common
Snarks
do
no
manner
of
harm,
"Ибо,
хотя
обычные
Снарки
не
причиняют
никакого
вреда,
Yet,
I
feel
it
my
duty
to
say,
Всё
же,
я
считаю
своим
долгом
сказать,
Some
are
Boojums—"
The
Bellman
broke
off
in
alarm,
Некоторые
из
них
— Буджумы…"
— Колокольчик
внезапно
замолчал,
For
the
Baker
had
fainted
away.
Ибо
Пекарь
упал
в
обморок."
"We
have
sailed
many
weeks,
we
have
sailed
many
days,
"Мы
плыли
много
недель,
мы
плыли
много
дней,
(Seven
days
to
the
week
I
allow),
(Семь
дней
в
неделе,
я
полагаю),
But
a
true
Snark
on
who,
we
might
lovingly
gaze,
Но
истинного
Снарка,
на
которого
мы
могли
бы
любовно
взглянуть,
We
have
never
beheld
till
now!
Мы
до
сих
пор
не
видали!"
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Mike Batt
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.