Bakar feat. J-Mi Sissoko - Pour les quartiers - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Bakar feat. J-Mi Sissoko - Pour les quartiers




Pour les quartiers
For the neighborhoods
1er COUPLET
VERSE 1
BAKAR
BAKAR
Viens faire un tour on squatte les bas d'immeubles jusqu'à des heures tardives,
Come take a tour where we hang out at the bottom of buildings until late at night,
les p'tits font leur oseille avec des coups classiques.
Where the kids make their money with classic moves.
On rentre tard, impossible de s'lever tôt,
We come home late, impossible to get up early,
Faut ramener la thune au foyer, mais l'chômage nous colle au dos...
Gotta bring the money back to the house, but unemployment sticks to our backs...
Viens faire un tour, et tu verras toi-même, les médias donnent une sale image en les filmant d'un mauvais angle.
Come take a tour, and you will see for yourself, the media give a bad image by filming them from a bad angle.
Au quartier on sait sourire,
In the neighborhood we know how to smile,
Arrêtez d'dire qu'on sait faire qu'les bandits,
Stop saying that we only know how to be bandits,
On sait s'ambiancer dans l'bon esprit.
We know how to have fun in the right spirit.
On s'prend la gueule parfois pour des histoires gratuites,
We get punched sometimes for free stories,
Le fond d'tout ça c'est qu'l'amitié nous r'soude...
The bottom line is that friendship brings us together...
La bourgeoisie n'connaît pas les lits superposés,
The bourgeoisie don't know bunk beds,
Le mot "partage" a d'la valeur dans la façon d'donner...
The word "sharing" has value in the way you give...
Frère, dans les quartiers on l'a tous fait,
Brother, in the neighborhoods, we've all done it,
On enveloppe?, on l'fait passer pour un 25 G...
We wrap it up?, we make it pass for a 25 G...
La bédave accompagne ta vie quotidienne,
Weed accompanies your daily life,
Et le vide parental se comble à coups d'bouteille...
And parental emptiness is filled with bottles...
REFRAIN
CHORUS
J-MI SISSOKO
J-MI SISSOKO
Dans mon quartier, vois comment la vie est belle, viens faire un tour dans mon monde...
In my neighborhood, see how beautiful life is, come take a tour of my world...
C'est pas que noir ou blanc, il y a des bons moments derrière la misère, ouais...
It's not all black or white, there are good times behind the misery, yeah...
Même si les tours sont malades, sache que l'amour s'y ballade, c'est pas tous les jours que le ciel est gris...
Even if the towers are sick, know that love walks there, it's not every day that the sky is gray...
Dans mon quartier, vois comment la vie est belle, viens dans mon monde...
In my neighborhood, see how beautiful life is, come to my world...
2ème COUPLET
VERSE 2
BAKAR
BAKAR
23 heures, samedi soir, sous un porche du quartier,
11 p.m., Saturday night, under a porch in the neighborhood,
On s'fait beaux gosses en s'demandant, c'soir, quelle boîte on va tenter...
We're getting handsome, wondering, tonight, which club we're going to try...
Une soirée d'plus on nous refuse l'entrée,
Another night where we are denied entry,
Viens faire un tour dans les quartiers les r'calés squattent leur entrée...
Come take a tour of the neighborhoods where the rejected squat their entrance...
On est bien d'dans, personne viens nous les briser,
We're good inside, no one comes to break them,
Dès qu'on met un pied dehors, on est contrôlés comme suspects...
As soon as we step outside, we are controlled as suspects...
Si y'a autant d'porteurs d'cagoules, c'est qu'y'a un b'soin d'manger,
If there are so many hooded porters, it's because they need to eat,
Au quartier, certains ont le statut d'gosses divorçés...
In the neighborhood, some have the status of divorced children...
Y'a ceux qu'ont père et mère, celles qu'assument le rôle des deux,
There are those who have father and mother, those who assume the role of both,
J'compatis avec les frères qu'ont vécu sans les deux...
I sympathize with the brothers who lived without both...
Le bourgeois aurait-il les couilles d'inverser sa vie en rose fortunée avec le mode de vie d'un gars d'banlieue...?
Would the bourgeois have the balls to reverse his wealthy pink life with the lifestyle of a suburban guy...?
Combien d'amitiés s'brisent pour des coups à 10 parts?
How many friendships are broken for 10-part shots?
L'oseille s'dépense et les amis c'est pour la vie, connard...
The dough is spent and friends are for life, asshole...
Au lieu d'juger extérieurement, viens voir intérieurement,
Instead of judging externally, come see internally,
Et tu connaîtras le coeur d'un quartier et d'ses battements...
And you will know the heart of a neighborhood and its beat...
REFRAIN
CHORUS
J-MI SISSOKO
J-MI SISSOKO
3ème COUPLET
VERSE 3
BAKAR
BAKAR
Te v'là d'dans, t'as peur, tu sues,
Here you are, you're scared, you're sweating,
T'oses pas r'garder les gens,
You don't dare look at people,
T'as voulu voir c'qu'était l'quartier en dehors du bluff télévisé...
You wanted to see what the neighborhood was like outside of the televised bluff...
Afin d'comprendre, t'écoutes du rap français,
To understand, you listen to French rap,
Tu mattes les clips cains-ri, et comprends d'où vient la tendance...
You watch the dog-laugh clips, and understand where the trend comes from...
Y'a deux styles vestimentaires: baggy, gros blouson,
There are two clothing styles: baggy, big jacket,
Y'a ceux qui sont plus classiques en cuir, Levi's et Nike Air...
There are those who are more classic in leather, Levi's and Nike Air...
On a vu qu't'es pas du coin, ta dégaine et ta démarche coinçées...
We saw that you're not from around here, your clumsy look and walk...
Les flics passent devant toi, stoppent leur caisse devant un bronzé...
The cops pass in front of you, stop their car in front of a tanned guy...
Pépère, ils t'les brisent alors qu't'es cool,
Dude, they break them for you when you're cool,
Au lieu d'serrer les p'tits qui volent des mobs, allez serrer les pointeurs d'mômes...
Instead of tightening the little ones who steal mopeds, go tighten the kid pointers...
J'vois qu'les p'tits s'la bédavent, quoi leur dire?
I see that the little ones are getting high, what to tell them?
Quand tu parles avec eux, ils t'disent qu'ils ont fait qu'nous imiter, hein...
When you talk to them, they tell you that they just imitated us, huh...
Au quartier c'qu'on aime c'est les gros sons et les grosses caisses,
In the neighborhood what we like is big sounds and big cars,
Grossir, avoir plein d'gros sous avant de s'faire rosser...
Get fat, have lots of big money before getting screwed...
Tu sais, dans les quartiers la jalousie rôde,
You know, in the neighborhoods, jealousy is rife,
Pour affronter la rue chaque jour, dis-toi qu'faut des épaules...
To face the street every day, tell yourself that you need shoulders...
REFRAIN x2
CHORUS x2
J-MI SISSOKO
J-MI SISSOKO





Writer(s): Jean-michel Sissoko, Jamel Mekaidiche, Sylvain Couturier, Hichem Bonnefoi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.