Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Il aura fallu ça
Das musste passieren
J'ai
démarer
st'album
après
mon
maxi,
s'dernié
a
fait
mon
buzz
Ich
habe
dieses
Album
nach
meiner
Maxi
begonnen,
die
meinen
Buzz
erzeugt
hat
Qu'on
a
produit
en
autoprod
Die
wir
in
Eigenproduktion
hergestellt
haben
Les
mal
ententes
ac
certains
au
niveau
dl'artistique
Die
Missverständnisse
mit
einigen
Leuten
auf
künstlerischer
Ebene
Il
a
fallu
qu'on
s'prennent
en
main
afin
d'sortir
notre
premier
Wir
mussten
uns
selbst
in
die
Hand
nehmen,
um
unsere
erste
Disque
Platte
herauszubringen
Entre
temps
ya
eu
des
hauts,
des
bas,
des
pleurs,
des
fou
rires
Inzwischen
gab
es
Höhen,
Tiefen,
Tränen,
Lachanfälle
Puis
j'ai
macketté
chez
Tyran,
le
bras
droit
de
Makenzi
Dann
habe
ich
bei
Tyran
gemodelt,
dem
rechten
Arm
von
Makenzi
2003,
2004...
les
années
fusent
nous
sommes
le
20
octobre,
une
de
plus
o
2003,
2004...
die
Jahre
vergehen,
wir
haben
den
20.
Oktober,
einer
mehr
auf
dem
H24
et
puis
je
perd
l'inspi
24
Stunden
am
Tag
und
dann
verliere
ich
die
Inspiration
Quand
les
soucis
me
ratrape
et
puis
tu
ressentira
dans
chacun
d'mes
Wenn
die
Sorgen
mich
einholen
und
dann
wirst
du
in
jedem
meiner
Ecrit
le
manque
de
cache
sincèrement
Texte
den
Mangel
an
Geld
ehrlich
spüren
Si
tu
savai
l'nombre
d'anées
qu'cela
m'a
pris
Wenn
du
wüsstest,
wie
viele
Jahre
mich
das
gekostet
hat
Toi
qui
démare
et
qui
m'écoute
prend
la
patience
comme
un
ami,
merci
Du,
die
du
anfängst
und
mir
zuhörst,
nimm
Geduld
als
Freundin,
danke
D'avoir
acheté
ce
disque
Dass
du
diese
Platte
gekauft
hast
Tu
veu
qu'jte
disent
ma
hantise
Du
willst,
dass
ich
dir
meine
Angst
verrate
C'est
qu'mes
ren-pa
s'en
aillent
sans
me
voir
reussir
Es
ist,
dass
meine
Eltern
gehen,
ohne
mich
erfolgreich
zu
sehen
Chacun
d'mes
titres
est
a
la
couleur
de
ma
vie
Jeder
meiner
Titel
hat
die
Farbe
meines
Lebens
Chaque
fois
qu'mon
blaz
est
inscrit
Jedes
Mal,
wenn
mein
Name
geschrieben
steht
Est
a
la
mémoire
d'un
ami
car
dan
mon
blaze
on
est
deux
Ist
es
in
Erinnerung
an
einen
Freund,
denn
in
meinem
Namen
sind
wir
zwei
Les
soirs
d'hiver
a
cherché
des
thèmes
chez
le
Gros
Die
Winterabende,
an
denen
ich
beim
Dicken
nach
Themen
gesucht
habe
Les
encouragement
d'Hématome,
du
Balafré
et
de
So
Die
Ermutigung
von
Hématome,
dem
Narbengesicht
und
So
Cet
album
est
le
premié
Dieses
Album
ist
das
erste
Peut
être
même
le
dernié
Vielleicht
sogar
das
letzte
Si
près
du
but
hors
de
question
de
laché
ou
de
gaché
mon
espoir
So
nah
am
Ziel,
keine
Frage,
meinen
Hoffnungen
aufzugeben
oder
sie
zu
verschwenden
S'morceau
c'est
mon
histoire
Dieses
Stück
ist
meine
Geschichte
Mon
album
transpir
l'honneur
et
la
rage
et
sur
mon
passage
trop
Mein
Album
trieft
vor
Ehre
und
Wut
und
auf
meinem
Weg
zu
viele
D'promesse
illusoire
Illusionäre
Versprechungen
Comment
écrire
lorsque
a
la
baraque
sa
cris?
Wie
soll
ich
schreiben,
wenn
es
zu
Hause
schreit?
Sa
pète
des
cable,
ceux
qui
vivent
ce
que
je
vis
savent
de
quoi
Es
rastet
aus,
diejenigen,
die
das
leben,
was
ich
lebe,
wissen,
wovon
Les
soucis
financier,
les
remise
en
questions
Die
finanziellen
Sorgen,
die
Infragestellungen
Les
décès
autour
de
moime
font
morfler
dan
un
état
second
Die
Todesfälle
um
mich
herum
machen
mich
in
einem
Zustand
der
Benommenheit
fertig
2005
j'élabore
mon
street
album
et
le
25.10.05
est
annoncé
sa
date
de
2005
entwickle
ich
mein
Street-Album
und
der
25.10.05
wird
als
Veröffentlichungsdatum
angekündigt
Le
premier
morceau
en
radio
c'était
classique
Der
erste
Song
im
Radio
war
klassisch
200
mesures
qu'on
a
clipé
qui
resterons
anthologiques
200
Takte,
die
wir
gefilmt
haben,
die
anthologisch
bleiben
werden
Le
premier
site
a
diffusé
c'est
RAP2K
Die
erste
Seite,
die
es
verbreitet
hat,
ist
RAP2K
Et
puis
le
buzz
a
tourné
Und
dann
ging
der
Buzz
los
Et
l'on
m'a
t-télécharger
Und
man
hat
mich
heruntergeladen
Surpris,
par
son
acceuille
moi
Bouj
et
Kilomaitre
Überrascht
von
der
Resonanz,
ich,
Bouj
und
Kilomaitre
Les
premières
parties
de
NIK-SI
m'ont
permis
de
l'defendre
sur
scène
Die
ersten
Teile
von
NIK-SI
haben
es
mir
ermöglicht,
es
auf
der
Bühne
zu
verteidigen
Et
quand
je
monte
sur
le
ring
je
donne
tout
Und
wenn
ich
in
den
Ring
steige,
gebe
ich
alles
J'ai
le
morale,
je
dégomme
tout
Ich
bin
moralisch
stark,
ich
haue
alles
weg
Moi
je
kiffe
brulé
l'instru,
le
plaisir
de
mouillé
le
maillot
pour
Ich
liebe
es,
die
Instrumente
zu
verbrennen,
das
Vergnügen,
das
Trikot
für
Et
mon
pe-ra
s'inspire
de
l'actualité
Und
mein
Rap
ist
von
der
Aktualität
inspiriert
Le
Pen
en
deuxième
tour
en
2002
ma
colère
est
mmonté
Le
Pen
im
zweiten
Wahlgang
2002,
meine
Wut
ist
gestiegen
Sa
m'a
inspiré
l'oeil
de
verre
Das
hat
mich
zum
gläsernen
Auge
inspiriert
Prémonition
d'une
fiction
amère
Vorahnung
einer
bitteren
Fiktion
Afin
de
m'imaginé
ce
futur
austère
Um
mir
diese
strenge
Zukunft
vorzustellen
Rappel
toi
le
11
septembre
quand
l'amérique
a
tremblé
Erinner
dich
an
den
11.
September,
als
Amerika
zitterte
Il
aura
fallu
juste
un
acte
pour
que
tout
un
peuple
soit
diabolisé
Es
brauchte
nur
eine
Tat,
damit
ein
ganzes
Volk
verteufelt
wurde
Musulman,
incompris,
dévisagé
Muslim,
unverstanden,
angestarrt
J'ai
dit
s'que
j'pensais
c'est
ma
conscience
d'arabes
qui
m'a
Ich
habe
gesagt,
was
ich
denke,
es
ist
mein
arabisches
Gewissen,
das
mich
Koi?
biensur
j'ai
des
ptits
frères
et
moi
je
les
aimes
Was?
Natürlich
habe
ich
kleine
Brüder
und
ich
liebe
sie
J'pense
pas
que
faire
le
gangster
Ich
glaube
nicht,
dass
ich
zum
Gangster
werde
Fera
de
moi
l'exemple
d'un
bon
grand
frère
Wird
mich
zum
Vorbild
eines
guten
großen
Bruders
machen
J'avais
le
texte
et
le
thème,
jvoulais
l'appui
d'un
vrai
gars
Ich
hatte
den
Text
und
das
Thema,
ich
wollte
die
Unterstützung
eines
echten
Kerls
J'ai
fai
appel
a
K
E
R
Y
sa
a
donné
"N'incites
pas"
Ich
habe
K
E
R
Y
angerufen,
das
Ergebnis
war
"N'incites
pas"
Chacun
des
titres
de
l'album
est
une
tranche
de
ma
vie
Jeder
Titel
des
Albums
ist
ein
Ausschnitt
aus
meinem
Leben
Certains
sont
plus
poignant
que
d'autres
car
ils
concernent
la
famille
Einige
sind
ergreifender
als
andere,
weil
sie
die
Familie
betreffen
Que
Dieu
préservent
mes
parents
d'l'envolé
Möge
Gott
meine
Eltern
vor
dem
Abflug
bewahren
Si
j'en
suis
vnu
a
l'écrire
c'est
qu'mon
coeur
a
voulu
parler
Wenn
ich
dazu
gekommen
bin,
es
zu
schreiben,
dann
deshalb,
weil
mein
Herz
sprechen
wollte
Et
quand
je
regarde
autour
de
moi
j'vois
qu'yen
a
plein
qui
souffre
Und
wenn
ich
mich
umsehe,
sehe
ich,
dass
es
viele
gibt,
die
leiden
Y'en
a
peu
qu'en
parle
alors
je
décris
le
mal
être
général
dans
Es
gibt
nur
wenige,
die
darüber
sprechen,
also
beschreibe
ich
das
allgemeine
Unwohlsein
in
Chacun
d'entre
nous
peut
percé
malgré
ses
lacunes
Jeder
von
uns
kann
es
schaffen,
trotz
seiner
Defizite
On
est
plus
que
des
gars
d'banlieue
Wir
sind
mehr
als
nur
Vorstadtjungs
Mais
des
fleurs
du
bitume
Sondern
Blumen
des
Asphalts
Alors
comprend
le
titre
de
l'album,
on
veut
fleurir
avec
les
saisons
Also
verstehe
den
Titel
des
Albums,
wir
wollen
mit
den
Jahreszeiten
blühen
Toi,
moi,
lui,
on
est
tous
des
roses
du
béton
Du,
ich,
er,
wir
sind
alle
Rosen
aus
Beton
Cet
opus
c'est
3 ans
d'taffe,
d'acharnements
Dieses
Werk
ist
3 Jahre
harter
Arbeit,
Verbissenheit
J'pense
pas
qu'le
rap
mettra
la
famille
a
l'abris
du
manque
Ich
glaube
nicht,
dass
Rap
die
Familie
vor
dem
Mangel
schützen
wird
Il
m'a
fallu
de
la
rage,
de
la
sueur,
du
courage
Ich
brauchte
Wut,
Schweiß,
Mut
Chaque
morceau
a
son
vécu,
écrire
sa
me
soulage
Jedes
Stück
hat
seine
Geschichte,
Schreiben
erleichtert
mich
Je
sais
qui
m'a
tendu
le
bras
Ich
weiß,
wer
mir
die
Hand
gereicht
hat
Toi
qui
m'écoute
dèrière
ton
poste
sache
que
la
vie
d'un
rappeur
Du,
die
du
mir
hinter
deinem
Radio
zuhörst,
wisse,
dass
das
Leben
eines
Rappers
N'est
pas
celle
que
tu
crois
Nicht
das
ist,
was
du
denkst
J'ai
pris
le
temps
de
le
faire
et
je
l'ai
fais
Ich
habe
mir
die
Zeit
genommen,
es
zu
tun,
und
ich
habe
es
getan
Dieu
seul
sait
ce
qu'il
en
sera
soit
un
échec
ou
un
succès
Gott
allein
weiß,
was
daraus
wird,
entweder
ein
Misserfolg
oder
ein
Erfolg
Ce
sont
de
mes
joies,
de
mes
peine
que
sont
formés
ces
titre
Aus
meinen
Freuden,
meinen
Leiden
sind
diese
Titel
entstanden
C'est
plus
q'une
autobiographie
ces
disque
que
je
vous
livre...
Es
ist
mehr
als
eine
Autobiografie,
diese
Platte,
die
ich
euch
liefere...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): William Mundaya, Jamel Mekidiche
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.