Baloji - Hotel Impala - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Baloji - Hotel Impala




Hotel Impala
Hotel Impala
Mes rimes sont des polaroïds, des instantanés
My rhymes are Polaroids, snapshots
De souvenirs trop saturés, mon coeur est surexposé
Of memories oversaturated, my heart is overexposed
Je ne vois que le néant même en contre-plongée
I see only emptiness even from a low angle shot
J'ai mal visé, mal cadré, trop de clichés, trop de déchets
I aimed poorly, framed poorly, too many clichés, too much waste
Tout reste flou malgré les mises aux points
Everything remains blurry despite the focus adjustments
Devant l'objectif, que des regards en coin
In front of the lens, only sidelong glances
Il est temps de se réconcilier avec son passé
It's time to reconcile with the past
Retrouver ce que la folie nous a dévalisé (Hotel Impala)
To recover what madness has stolen from us (Hotel Impala)
Pris pour cible dans les émeutes
Targeted in the riots
Comme tous les lieux de privilèges, mais comment rester neutre?
Like all places of privilege, but how to remain neutral?
En temps de guerre civile, tout se précipite
In times of civil war, everything rushes
Une victoire pour le peuple est pour mon père une faillite
A victory for the people is a bankruptcy for my father
Il compare les épreuves de la vie à des jeux de fortune
He compares life's trials to games of chance
Et sa condition le répugne
And his condition disgusts him
Le passé est un débarras tout vole en éclats
The past is a storage room where everything shatters
Je viens reconstruire ces liens brisés par les aléas
I come to rebuild these bonds broken by chance
Hotel Impala La vie et ses aléas Hotel Impala
Hotel Impala Life and its uncertainties Hotel Impala
Les souvenirs défilent comme des dias
Memories parade like slides
Dis-leur que les moins brillants ont viré sépia
Tell them that the least brilliant have turned sepia
Que le négatif brûle nos vies de parias
That the negative burns our lives as outcasts
Qui croulent sous les rappels et les pro justicia
Who crumble under reminders and pro justitia
Esclaves des sociétés de prêts sur gages
Slaves to pawn shops
Qui banalisent l'endettement et nous prennent en otage
That trivialize debt and hold us hostage
Sur le qui-vive, la défensive, la paranoïa
On alert, defensive, paranoia
Nous ronge de l'intérieur comme un ténia
Eats away at us from the inside like a tapeworm
On ne s'est jamais senti pauvres, mais seulement démunis
We never felt poor, only deprived
Comme si la chance nous avait faussé compagnie
As if luck had abandoned us
Autant de points de vue que de points de divergence
As many points of view as points of divergence
Mais l'argent n'a jamais remplacé ta présence
But money has never replaced your presence
Comme lui, je fuis au lieu d'assumer mes échecs
Like him, I flee instead of owning my failures
Mon bonheur en hypothèque, le doute m'affecte
My happiness mortgaged, doubt affects me
Laisse le remords et l'embarras du côté de Zola
Leave remorse and embarrassment on Zola's side
Et à partir de là, remettons les choses à plat
And from there, let's set things straight
Hotel Impala La vie et ses aléas Hotel Impala
Hotel Impala Life and its uncertainties Hotel Impala
Comme mon père, je suis solitaire, plein de mystère
Like my father, I am solitary, full of mystery
L'affectif passe après ma carrière
Affection comes after my career
Parfois mon opinion se volatilise
Sometimes my opinion evaporates
Par peur des conflits, je manque de franchise
For fear of conflict, I lack frankness
J'étouffe mes sentiments, j'intériorise
I stifle my feelings, I internalize
Mais tant que la musique me temporise
But as long as music gives me a break
Je ne serai jamais ce criminel que j'aurai pu être
I will never be the criminal I could have been
Qui a voulu remplacer celui que tu n'as cessé d'être
Who wanted to replace the one you never stopped being
L'un comme l'autre, nous serons toujours les mêmes
Both of us will always be the same
Tant de mal à accepter d'être nous-mêmes
So much trouble accepting being ourselves
Chaque crime est une brique pour construire ce bâtiment
Every crime is a brick to build this building
Le pardon est le ciment, l'amour, le fondement
Forgiveness is the cement, love, the foundation
Ravaler la façade comme on ravale son orgueil
To swallow one's pride like one swallows one's pride
Tomber les barricades en franchissant le seuil
To break down the barricades by crossing the threshold
Dans le film de ma vie, tu tiens le rôle-titre
In the film of my life, you play the title role
Fin de ce chapitre, le doute s'infiltre
End of this chapter, doubt creeps in
Et je boxe avec mes paradoxes
And I box with my paradoxes
Même si parfois, je m'y perds
Even if sometimes, I get lost in it
Ta présence me manque mais ton absence me tempère
I miss your presence but your absence tempers me





Writer(s): Dale Sydney, Tshiani Baloji Serge


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.