Baloji - A l'Heure d'Eté - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Baloji - A l'Heure d'Eté




A l'Heure d'Eté
In Summertime
Le temps est suspendu comme en hors saison
Time is suspended, like the off-season's lull,
A l'heure d'été, on vit la réclusion
In summertime, we live in seclusion's pull.
Le fil des jours est tendu comme l'horizon
The thread of days stretches taut, like the horizon's line,
On se dit que tout arrive pour une raison
We tell ourselves everything happens for a reason, divine.
Août 97, c'est la disette
August '97, a time of scarcity,
Du riz aux sardines dans mon assiette
Rice and sardines fill my plate, a meager guarantee.
Je sens la fin du mois venir 6 jours sur 7
Six days out of seven, the month's end I can feel,
Donc, si tu rouspètes, tu baignes dans la défaite
So if you grumble, darling, you're swimming in defeat's reel.
J'ai pris ma destinée à l'arrachée
I snatched my destiny, took it by force,
Pour m'y retrouver, je me suis détaché
To find myself, I had to detach, of course.
Ce mois-ci, la bourse d'étude a payé le loyer
This month, the scholarship covered the rent's sting,
J'ai poussé le bouchon, essayé de noyer
I pushed the limits, tried to drown everything,
Ce poison mais rien ne flotte mieux que le spleen
This poison, but nothing floats better than the blues,
Vu que l'espoir décline, fils indigne
As hope dwindles, an unworthy son I choose,
Qui se résigne quand les journées se rallongent, c'est un signe car
To resign myself as the days grow long, it's a sign, you see,
En passant à l'heure d'été
For with the shift to summertime's decree,
La nuit m'a pris de court et j'ai sombré
The night caught me off guard, and I succumbed,
Cette vie finit comme un fait divers
This life ends like a news story, sadly hummed.
Donc j'espère que le ciel nous tempère
So I hope the heavens will temper our fate,
Ciel couvert comme une chape de béton
Sky overcast, like a concrete sheet's weight,
Pour les rejetons, c'est bas de plafond
For the offspring, the ceiling hangs low,
Non pas instruits, juste à l'intuition
Not educated, just intuition's glow.
A trop s'exposer, on risque l'insolation
Too much exposure risks the sun's harsh sting,
Mais à 18 ans, les soucis sont majeurs
But at eighteen, worries are a major thing,
Quand on vit accroché à son biper
When you're living life clinging to your beeper's call,
Ce train de vie m'a dévié, mal aiguillé
This lifestyle led me astray, misdirected, to fall,
A me bousiller pour du billet, mais ça y est
Into ruining myself for money's hold, but it's done,
Dans la rue ça chuchote, puis se chahute
In the streets, whispers turn to chaos, on the run.
Comme au bahut, ça part tous azimuts
Like in high school, it all goes haywire,
Ici on fuit quand on voit les sirènes
Here we flee when we see the sirens' fire,
En se disant que la liberté, c'est une putain d'aubaine
Telling ourselves that freedom is a damn fine prize,
Mais pour excuser mes absences
But to excuse my absences, I devise,
Je m'invente un job de vacances
A summer job, a fabrication's guise,
Mais septembre n'est pas loin
But September's not far, it lies,
Et tout ce qui rentre nous ramène au même point
And everything that comes in brings us back to the same point's hold,
En passant à l'heure d'été
With the shift to summertime, stories unfold,
La nuit m'a pris de court et j'ai sombré
The night caught me off guard, and I succumbed,
Cette vie finit comme un fait divers
This life ends like a news story, sadly hummed.
Donc j'espère que le ciel nous tempère
So I hope the heavens will temper our fate,
Sous le soleil on vit par procuration
Under the sun, we live by proxy's state,
Puis arrive l'avis d'expulsion
Then comes the eviction notice, cold and stark,
Ça en devient ma seule préoccupation
It becomes my sole concern, a flickering spark,
Mon obsession jusqu'à la convocation
My obsession until the summons' call,
Juin 99, juste avant le bug
June '99, just before the bug's fall,
Je baigne dans le bluff et la justice m'aveugle
I'm immersed in bluffs, justice blinds my sight,
Pendu aux lèvres de ce procureur
Hanging on the prosecutor's words, day and night,
Le sort qu'il me réserve est en ma défaveur
The fate he reserves for me is in my disfavor's sway,
Ça m'a laissé sans voix, et puis j'ai fait appel
It left me speechless, then I appealed, come what may,
Deux fois pour rien, pour des bagatelles
Twice for nothing, for trifles so small,
La justice aime la transparence
Justice loves transparency, standing tall,
J'ai insisté jusqu'en première instance
I persisted until the first instance's call,
Depuis chaque été, j'appréhende
Since then, every summer, I dread, above all,
Les recommandés comme des réprimandes
Registered letters, like reprimands they seem,
Les retours d'impôts, rien n'est impossible
Tax returns, nothing's impossible, it would seem,
Même les signes du temps sont imprévisibles
Even the signs of time are unpredictable's gleam,
En passant à l'heure d'été
With the shift to summertime, a fleeting dream,
La nuit m'a pris de court et j'ai sombré
The night caught me off guard, and I succumbed,
Cette vie finit comme un fait divers
This life ends like a news story, sadly hummed.
Donc j'espère que le ciel nous tempère
So I hope the heavens will temper our fate,





Writer(s): Hauregard Olivier Serge Jose, Tshiani Baloji Serge


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.