Paroles et traduction Baloji - A l'Heure d'Eté
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A l'Heure d'Eté
In Summertime
Le
temps
est
suspendu
comme
en
hors
saison
Time
is
suspended,
like
the
off-season's
lull,
A
l'heure
d'été,
on
vit
la
réclusion
In
summertime,
we
live
in
seclusion's
pull.
Le
fil
des
jours
est
tendu
comme
l'horizon
The
thread
of
days
stretches
taut,
like
the
horizon's
line,
On
se
dit
que
tout
arrive
pour
une
raison
We
tell
ourselves
everything
happens
for
a
reason,
divine.
Août
97,
c'est
la
disette
August
'97,
a
time
of
scarcity,
Du
riz
aux
sardines
dans
mon
assiette
Rice
and
sardines
fill
my
plate,
a
meager
guarantee.
Je
sens
la
fin
du
mois
venir
6 jours
sur
7
Six
days
out
of
seven,
the
month's
end
I
can
feel,
Donc,
si
tu
rouspètes,
tu
baignes
dans
la
défaite
So
if
you
grumble,
darling,
you're
swimming
in
defeat's
reel.
J'ai
pris
ma
destinée
à
l'arrachée
I
snatched
my
destiny,
took
it
by
force,
Pour
m'y
retrouver,
je
me
suis
détaché
To
find
myself,
I
had
to
detach,
of
course.
Ce
mois-ci,
la
bourse
d'étude
a
payé
le
loyer
This
month,
the
scholarship
covered
the
rent's
sting,
J'ai
poussé
le
bouchon,
essayé
de
noyer
I
pushed
the
limits,
tried
to
drown
everything,
Ce
poison
mais
rien
ne
flotte
mieux
que
le
spleen
This
poison,
but
nothing
floats
better
than
the
blues,
Vu
que
l'espoir
décline,
fils
indigne
As
hope
dwindles,
an
unworthy
son
I
choose,
Qui
se
résigne
quand
les
journées
se
rallongent,
c'est
un
signe
car
To
resign
myself
as
the
days
grow
long,
it's
a
sign,
you
see,
En
passant
à
l'heure
d'été
For
with
the
shift
to
summertime's
decree,
La
nuit
m'a
pris
de
court
et
j'ai
sombré
The
night
caught
me
off
guard,
and
I
succumbed,
Cette
vie
finit
comme
un
fait
divers
This
life
ends
like
a
news
story,
sadly
hummed.
Donc
j'espère
que
le
ciel
nous
tempère
So
I
hope
the
heavens
will
temper
our
fate,
Ciel
couvert
comme
une
chape
de
béton
Sky
overcast,
like
a
concrete
sheet's
weight,
Pour
les
rejetons,
c'est
bas
de
plafond
For
the
offspring,
the
ceiling
hangs
low,
Non
pas
instruits,
juste
à
l'intuition
Not
educated,
just
intuition's
glow.
A
trop
s'exposer,
on
risque
l'insolation
Too
much
exposure
risks
the
sun's
harsh
sting,
Mais
à
18
ans,
les
soucis
sont
majeurs
But
at
eighteen,
worries
are
a
major
thing,
Quand
on
vit
accroché
à
son
biper
When
you're
living
life
clinging
to
your
beeper's
call,
Ce
train
de
vie
m'a
dévié,
mal
aiguillé
This
lifestyle
led
me
astray,
misdirected,
to
fall,
A
me
bousiller
pour
du
billet,
mais
ça
y
est
Into
ruining
myself
for
money's
hold,
but
it's
done,
Dans
la
rue
ça
chuchote,
puis
se
chahute
In
the
streets,
whispers
turn
to
chaos,
on
the
run.
Comme
au
bahut,
ça
part
tous
azimuts
Like
in
high
school,
it
all
goes
haywire,
Ici
on
fuit
quand
on
voit
les
sirènes
Here
we
flee
when
we
see
the
sirens'
fire,
En
se
disant
que
la
liberté,
c'est
une
putain
d'aubaine
Telling
ourselves
that
freedom
is
a
damn
fine
prize,
Mais
pour
excuser
mes
absences
But
to
excuse
my
absences,
I
devise,
Je
m'invente
un
job
de
vacances
A
summer
job,
a
fabrication's
guise,
Mais
septembre
n'est
pas
loin
But
September's
not
far,
it
lies,
Et
tout
ce
qui
rentre
nous
ramène
au
même
point
And
everything
that
comes
in
brings
us
back
to
the
same
point's
hold,
En
passant
à
l'heure
d'été
With
the
shift
to
summertime,
stories
unfold,
La
nuit
m'a
pris
de
court
et
j'ai
sombré
The
night
caught
me
off
guard,
and
I
succumbed,
Cette
vie
finit
comme
un
fait
divers
This
life
ends
like
a
news
story,
sadly
hummed.
Donc
j'espère
que
le
ciel
nous
tempère
So
I
hope
the
heavens
will
temper
our
fate,
Sous
le
soleil
on
vit
par
procuration
Under
the
sun,
we
live
by
proxy's
state,
Puis
arrive
l'avis
d'expulsion
Then
comes
the
eviction
notice,
cold
and
stark,
Ça
en
devient
ma
seule
préoccupation
It
becomes
my
sole
concern,
a
flickering
spark,
Mon
obsession
jusqu'à
la
convocation
My
obsession
until
the
summons'
call,
Juin
99,
juste
avant
le
bug
June
'99,
just
before
the
bug's
fall,
Je
baigne
dans
le
bluff
et
la
justice
m'aveugle
I'm
immersed
in
bluffs,
justice
blinds
my
sight,
Pendu
aux
lèvres
de
ce
procureur
Hanging
on
the
prosecutor's
words,
day
and
night,
Le
sort
qu'il
me
réserve
est
en
ma
défaveur
The
fate
he
reserves
for
me
is
in
my
disfavor's
sway,
Ça
m'a
laissé
sans
voix,
et
puis
j'ai
fait
appel
It
left
me
speechless,
then
I
appealed,
come
what
may,
Deux
fois
pour
rien,
pour
des
bagatelles
Twice
for
nothing,
for
trifles
so
small,
La
justice
aime
la
transparence
Justice
loves
transparency,
standing
tall,
J'ai
insisté
jusqu'en
première
instance
I
persisted
until
the
first
instance's
call,
Depuis
chaque
été,
j'appréhende
Since
then,
every
summer,
I
dread,
above
all,
Les
recommandés
comme
des
réprimandes
Registered
letters,
like
reprimands
they
seem,
Les
retours
d'impôts,
rien
n'est
impossible
Tax
returns,
nothing's
impossible,
it
would
seem,
Même
les
signes
du
temps
sont
imprévisibles
Even
the
signs
of
time
are
unpredictable's
gleam,
En
passant
à
l'heure
d'été
With
the
shift
to
summertime,
a
fleeting
dream,
La
nuit
m'a
pris
de
court
et
j'ai
sombré
The
night
caught
me
off
guard,
and
I
succumbed,
Cette
vie
finit
comme
un
fait
divers
This
life
ends
like
a
news
story,
sadly
hummed.
Donc
j'espère
que
le
ciel
nous
tempère
So
I
hope
the
heavens
will
temper
our
fate,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hauregard Olivier Serge Jose, Tshiani Baloji Serge
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.