Paroles et traduction Bamdad - Enzeva
Enzeva
Enzeva - English Translation
غم
رو
غمه
Grief
upon
grief,
مشکی
از
شاهرگم
Blackness
from
my
jugular
vein,
قیر
میچکه
میپاچه
رو
هر
چی
نوشتی
Tar
drips,
staining
everything
you
wrote,
به
جمجمه
ام
میکوبه
که
منو
بیدار
کنه
Pounding
on
my
skull,
trying
to
wake
me
up.
تو
توخوابه
هفتم
رگه
خوابمو
گرفتی
You
caught
me
in
my
seventh
layer
of
sleep,
چطوره
پاشم
برم
یخچالو
نگاه
کنم
پاهام
بره
تو
خوابه
عمیقو
تاریک
How
about
I
get
up,
check
the
fridge,
let
my
feet
sink
into
a
deep
and
dark
slumber,
موهامو
بکنم
شاید
فرجی
شد
Tear
my
hair
out,
maybe
that'll
help,
ناخونامو
بگیرم
با
چاقو
و
خونی
مالی
Cut
my
nails
with
a
knife,
bloody
mess,
یه
خشاب
بگیرم
قرص
بریزم
ته
چاه
Grab
a
magazine,
pour
pills
down
the
well,
ماشه
رو
بچکونم
با
تراول
برم
تره
بار
Pull
the
trigger,
go
to
the
vegetable
market
with
bills,
بوی
فاضلاب
سوراخ
تهرانو
تحمل
کنم
Endure
the
stench
of
Tehran's
sewers,
از
تردید
دیشبو
فردا
نظر
تبادل
کنم
Exchange
opinions
on
last
night's
doubts
tomorrow,
پرمو
ببرم
رد
بدم
که
دلم
خنک
قندیل
ببنده
تو
فریزر
اسفند
ماه
Shave
my
head,
get
rejected,
so
my
heart
cools,
icicles
form
in
the
February
freezer,
گمگشته
تو
سفره
پوچی
امسالم
جای
هفت
سین
شیش
تا
لیوان
شاش
بذارم
Lost
in
the
tablecloth
of
emptiness,
this
year
instead
of
Haft
Seen,
I'll
put
six
glasses
of
piss,
به
گند
بکشم
ببندم
محکم
بخندم
Fuck
it
all
up,
close
it
tight,
laugh
hard,
چشامو
کور
کنم
باکره
بگرده
دردم
Blind
myself,
let
the
virgin
return
my
pain,
کلیشه
ی
لاشیای
کوه
لاش
اکباتان
Cliché
of
the
Ekbatan
mountain
fuckboys,
صدای
بِتُن
گونه
سرفه
ی
بلوک
و
بشنوم
Hear
the
concrete-like
cough
of
the
block,
میخوام
انتقام
بگیرم
از
همه
I
want
revenge
on
everyone,
من
اینی
که
می
بینیم
نیستم
I'm
not
who
you
see,
من
عصبیم
و
بد
اخلاق
و
بی
رحم
I'm
angry,
bad-tempered,
and
ruthless,
خیلی
وقته
صحنه
ی
کتک
خوردن
تو
تصور
میکنم
I've
been
picturing
the
scene
of
you
getting
beaten
for
a
long
time,
چجوری
میتونم
صورت
تو
با
دستام
له
کنم
How
can
I
crush
your
face
with
my
hands,
واسه
همونایی
که
دارن
به
جوکت
میخندن
For
those
who
are
laughing
at
your
joke,
توو
ذهن
من
هیچ
وقت
خونی
توو
بدنت
{نامفهوم}
In
my
mind,
the
blood
in
your
body
never
{unintelligible},
من
چقد
میتونم؟
بوی
تعفنت
نشسته
رو
تنم
How
much
can
I
take?
The
stench
of
your
decay
lingers
on
me,
تو
بهش
میگی
مریض
حق
داری
یعنی
یه
وقتایی
کمی
از
این
حد
وسط
دوره
You
call
it
sick,
you're
right,
it
means
sometimes
it's
a
bit
far
from
this
middle
ground,
من
حتی
نزدیکت
نیستم
به
این
ظاهر
دوستانه
I'm
not
even
close
to
this
friendly
appearance,
تو
بهش
میگی
مریض
حق
داری
یعنی
یه
وقتایی
کمی
از
این
حد
وسط
دوره
You
call
it
sick,
you're
right,
it
means
sometimes
it's
a
bit
far
from
this
middle
ground,
لبخند
گرم
که
بهت
این
باورو
میدم
که
باورت
دارم
A
warm
smile
that
gives
you
the
belief
that
I
believe
you,
تو
بهش
میگی
مریض
حق
داری
ولی
You
call
it
sick,
you're
right,
but
باورت
دارم
باورت
دارم
I
believe
you,
I
believe
you,
خُب
حق
داری
ولی
Well,
you're
right,
but
من
خوب
نیستم
من
ناراحتم
I'm
not
okay,
I'm
upset,
همه
اجبار
خفقان
به
صدای
من
All
the
forced
silence
on
my
voice,
ترسناکه
که
پوست
دستمو
بِکَنم
It's
scary
to
peel
the
skin
off
my
hand,
خونشو
مِک
بزنم
انقد
که
دودشمو
بگذرمو
Suck
its
blood
until
I
pass
out,
بفهمم
که
آلودگی
هوا
بودن
یعنی
چه
Understand
what
it
means
to
be
air
pollution,
کص
ننه
اندیشه
تیپ
میزنم
پریچهر
Fuck
Andesheh,
I'll
dress
up
as
Parichehr,
یا
بشینم
پام
رو
پام
داف
لخت
سرنگ
توو
بینی
Or
sit
with
my
legs
crossed,
a
naked
chick
with
a
syringe
in
my
nose,
اسنیف
بکنم
یه
جور
ببینی
فیت
برینی
Sniff
it,
see
it
like
a
Britney
fit,
روده
بزرگمو
درآرم
بکنم
ته
حلقت
Rip
out
my
large
intestine
and
shove
it
down
your
throat,
به
درخت
ببندنت
بفهمی
واقعاً
جنگه
Tie
you
to
a
tree,
so
you
understand
it's
really
war,
چطوره
به
نظرت
اگه
منم
بگم
گرگم
How
about
it,
if
I
say
I'm
the
wolf,
گوه
بخورم
تا
سیرشمو
بو
بدمو
بگم
بردم
Eat
shit
until
I'm
full
and
stink
and
say
I
won,
با
یه
تیغی
خط
کج
و
ناشی
بکشم
رو
چشم
With
a
clumsy,
crooked
blade,
I'll
draw
a
line
on
my
eye,
لبامو
بدوزم
با
قلمو
جیغ
بکشم
Sew
my
lips
shut
with
a
pen
and
scream,
همه
باتوما
رو
بکنم
توو
کون
هر
چی
مأموره
Stick
all
the
batons
up
the
ass
of
every
officer,
بازپرسو
ایسگاه
کنم
بگم
کار
من
بوده
Interrogate
the
investigator,
tell
him
it
was
me,
اون
که
مُرده
من
بوده
The
one
who
died
was
me,
اون
که
فحش
داده
محموده
The
one
who
cursed
was
Mahmoud,
اون
یارو
که
توو
کاج
مُرد
اونم
کار
من
بوده
That
guy
who
died
in
the
pine
tree,
that
was
my
doing
too,
شهرو
باید
سیر
کنم
نه
اون
دهاتو
مختو
I
should
feed
the
city,
not
that
village
and
your
asshole,
چاقالای
کله
پوک
خوش
استیل
تخمه
خور
Brainless
jackals,
stylish,
seed-eaters,
بیاید
کلیشه
نباشیم
کار
نو
بکنیم
Let's
not
be
clichés,
let's
do
something
new,
چطوره
جوجه
رپرای
نسل
سه
دسته
دو
How
about
it,
you
second-rate
generation
three
chicks,
من
هیچکدومتونو
آدم
حساب
نمیکنم
I
don't
consider
any
of
you
human,
وقتی
میرم
جلو
بین
همه
ی
شما
آدم
های
مهم
محو
میشید
When
I
move
forward,
you
all
disappear
among
all
you
important
people,
من
دنیای
خودمم
حتی
اگه
بمیرم
قهرمانم
این
قصه
با
من
تموم
میشه
I'm
my
own
world,
even
if
I
die,
I'm
the
hero,
this
story
ends
with
me,
شما
هیچکدوم
تووش
نمیمونید
None
of
you
will
remain
in
it,
تو
هیچی
نیستی
تازه
چیزی
که
بهم
یادآوری
میکنه
چجوری
نباشه
You're
nothing,
just
a
reminder
of
how
not
to
be,
تو
بهش
میگی
مریض
ولی
نمیکنی
حسش
You
call
it
sick,
but
you
don't
feel
it,
یه
چیزی
داره
از
درون
میخورتم
Something
is
eating
me
from
within,
یه
چیزی
داره
از
درون
تیکه
پارم
میکنه
Something
is
tearing
me
apart
from
the
inside,
تو
بهش
میگی
مریض
حق
داری
یعنی
یه
وقتایی
کمی
از
این
حد
وسط
دوره
You
call
it
sick,
you're
right,
it
means
sometimes
it's
a
bit
far
from
this
middle
ground,
نمیدونم
چطوری
آرومش
کنم
I
don't
know
how
to
calm
it
down,
تو
بهش
میگی
مریض
حق
داری
یعنی
یه
وقتایی
کمی
از
این
حد
وسط
دوره
You
call
it
sick,
you're
right,
it
means
sometimes
it's
a
bit
far
from
this
middle
ground,
دارم
خطرناک
میشم
I'm
becoming
dangerous,
تو
بهش
میگی
مریض
حق
داری
یعنی
یه
وقتایی
You
call
it
sick,
you're
right,
it
means
sometimes
دارم
خطرناک
میشم
I'm
becoming
dangerous,
خُب
حق
داری
ولی
Well,
you're
right,
but
دارم
خطرناک
میشم
I'm
becoming
dangerous,
ببین
ساده
است
کَندن
از
قول
های
دروغشون
See,
it's
easy
to
break
away
from
their
lies,
برو
آدم
های
مهم
و
غول
های
کوتوله
Go
away,
important
people
and
dwarf
giants,
همه
اجبار
خفقان
به
صدای
من
All
the
forced
silence
on
my
voice,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Bamdad Jafary, Peyman Yaraie
Album
Enzeva
date de sortie
14-10-2015
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.