Bamdad - Enzeva - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Bamdad - Enzeva




Enzeva
Enzeva - English Translation
غم رو غمه
Grief upon grief,
مشکی از شاهرگم
Blackness from my jugular vein,
قیر میچکه میپاچه رو هر چی نوشتی
Tar drips, staining everything you wrote,
به جمجمه ام میکوبه که منو بیدار کنه
Pounding on my skull, trying to wake me up.
تو توخوابه هفتم رگه خوابمو گرفتی
You caught me in my seventh layer of sleep,
چطوره پاشم برم یخچالو نگاه کنم پاهام بره تو خوابه عمیقو تاریک
How about I get up, check the fridge, let my feet sink into a deep and dark slumber,
موهامو بکنم شاید فرجی شد
Tear my hair out, maybe that'll help,
ناخونامو بگیرم با چاقو و خونی مالی
Cut my nails with a knife, bloody mess,
یه خشاب بگیرم قرص بریزم ته چاه
Grab a magazine, pour pills down the well,
ماشه رو بچکونم با تراول برم تره بار
Pull the trigger, go to the vegetable market with bills,
بوی فاضلاب سوراخ تهرانو تحمل کنم
Endure the stench of Tehran's sewers,
از تردید دیشبو فردا نظر تبادل کنم
Exchange opinions on last night's doubts tomorrow,
پرمو ببرم رد بدم که دلم خنک قندیل ببنده تو فریزر اسفند ماه
Shave my head, get rejected, so my heart cools, icicles form in the February freezer,
گمگشته تو سفره پوچی امسالم جای هفت سین شیش تا لیوان شاش بذارم
Lost in the tablecloth of emptiness, this year instead of Haft Seen, I'll put six glasses of piss,
به گند بکشم ببندم محکم بخندم
Fuck it all up, close it tight, laugh hard,
چشامو کور کنم باکره بگرده دردم
Blind myself, let the virgin return my pain,
کلیشه ی لاشیای کوه لاش اکباتان
Cliché of the Ekbatan mountain fuckboys,
صدای بِتُن گونه سرفه ی بلوک و بشنوم
Hear the concrete-like cough of the block,
میخوام انتقام بگیرم از همه
I want revenge on everyone,
من اینی که می بینیم نیستم
I'm not who you see,
من عصبیم و بد اخلاق و بی رحم
I'm angry, bad-tempered, and ruthless,
خیلی وقته صحنه ی کتک خوردن تو تصور میکنم
I've been picturing the scene of you getting beaten for a long time,
چجوری میتونم صورت تو با دستام له کنم
How can I crush your face with my hands,
واسه همونایی که دارن به جوکت میخندن
For those who are laughing at your joke,
توو ذهن من هیچ وقت خونی توو بدنت {نامفهوم}
In my mind, the blood in your body never {unintelligible},
من چقد میتونم؟ بوی تعفنت نشسته رو تنم
How much can I take? The stench of your decay lingers on me,
تو بهش میگی مریض حق داری یعنی یه وقتایی کمی از این حد وسط دوره
You call it sick, you're right, it means sometimes it's a bit far from this middle ground,
من حتی نزدیکت نیستم به این ظاهر دوستانه
I'm not even close to this friendly appearance,
تو بهش میگی مریض حق داری یعنی یه وقتایی کمی از این حد وسط دوره
You call it sick, you're right, it means sometimes it's a bit far from this middle ground,
لبخند گرم که بهت این باورو میدم که باورت دارم
A warm smile that gives you the belief that I believe you,
تو بهش میگی مریض حق داری ولی
You call it sick, you're right, but
باورت دارم باورت دارم
I believe you, I believe you,
خُب حق داری ولی
Well, you're right, but
من خوب نیستم من ناراحتم
I'm not okay, I'm upset,
همه اجبار خفقان به صدای من
All the forced silence on my voice,
ترسناکه که پوست دستمو بِکَنم
It's scary to peel the skin off my hand,
خونشو مِک بزنم انقد که دودشمو بگذرمو
Suck its blood until I pass out,
بفهمم که آلودگی هوا بودن یعنی چه
Understand what it means to be air pollution,
کص ننه اندیشه تیپ میزنم پریچهر
Fuck Andesheh, I'll dress up as Parichehr,
یا بشینم پام رو پام داف لخت سرنگ توو بینی
Or sit with my legs crossed, a naked chick with a syringe in my nose,
اسنیف بکنم یه جور ببینی فیت برینی
Sniff it, see it like a Britney fit,
روده بزرگمو درآرم بکنم ته حلقت
Rip out my large intestine and shove it down your throat,
به درخت ببندنت بفهمی واقعاً جنگه
Tie you to a tree, so you understand it's really war,
چطوره به نظرت اگه منم بگم گرگم
How about it, if I say I'm the wolf,
گوه بخورم تا سیرشمو بو بدمو بگم بردم
Eat shit until I'm full and stink and say I won,
با یه تیغی خط کج و ناشی بکشم رو چشم
With a clumsy, crooked blade, I'll draw a line on my eye,
لبامو بدوزم با قلمو جیغ بکشم
Sew my lips shut with a pen and scream,
همه باتوما رو بکنم توو کون هر چی مأموره
Stick all the batons up the ass of every officer,
بازپرسو ایسگاه کنم بگم کار من بوده
Interrogate the investigator, tell him it was me,
اون که مُرده من بوده
The one who died was me,
اون که فحش داده محموده
The one who cursed was Mahmoud,
اون یارو که توو کاج مُرد اونم کار من بوده
That guy who died in the pine tree, that was my doing too,
شهرو باید سیر کنم نه اون دهاتو مختو
I should feed the city, not that village and your asshole,
چاقالای کله پوک خوش استیل تخمه خور
Brainless jackals, stylish, seed-eaters,
بیاید کلیشه نباشیم کار نو بکنیم
Let's not be clichés, let's do something new,
چطوره جوجه رپرای نسل سه دسته دو
How about it, you second-rate generation three chicks,
من هیچکدومتونو آدم حساب نمیکنم
I don't consider any of you human,
وقتی میرم جلو بین همه ی شما آدم های مهم محو میشید
When I move forward, you all disappear among all you important people,
من دنیای خودمم حتی اگه بمیرم قهرمانم این قصه با من تموم میشه
I'm my own world, even if I die, I'm the hero, this story ends with me,
شما هیچکدوم تووش نمیمونید
None of you will remain in it,
تو هیچی نیستی تازه چیزی که بهم یادآوری میکنه چجوری نباشه
You're nothing, just a reminder of how not to be,
تو بهش میگی مریض ولی نمیکنی حسش
You call it sick, but you don't feel it,
یه چیزی داره از درون میخورتم
Something is eating me from within,
یه چیزی داره از درون تیکه پارم میکنه
Something is tearing me apart from the inside,
تو بهش میگی مریض حق داری یعنی یه وقتایی کمی از این حد وسط دوره
You call it sick, you're right, it means sometimes it's a bit far from this middle ground,
نمیدونم چطوری آرومش کنم
I don't know how to calm it down,
تو بهش میگی مریض حق داری یعنی یه وقتایی کمی از این حد وسط دوره
You call it sick, you're right, it means sometimes it's a bit far from this middle ground,
دارم خطرناک میشم
I'm becoming dangerous,
تو بهش میگی مریض حق داری یعنی یه وقتایی
You call it sick, you're right, it means sometimes
دارم خطرناک میشم
I'm becoming dangerous,
خُب حق داری ولی
Well, you're right, but
دارم خطرناک میشم
I'm becoming dangerous,
ببین ساده است کَندن از قول های دروغشون
See, it's easy to break away from their lies,
برو آدم های مهم و غول های کوتوله
Go away, important people and dwarf giants,
همه اجبار خفقان به صدای من
All the forced silence on my voice,





Writer(s): Bamdad Jafary, Peyman Yaraie


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.