Banco del Mutuo Soccorso - Cento mani e cento occhi - Live - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Banco del Mutuo Soccorso - Cento mani e cento occhi - Live




Cento mani e cento occhi - Live
Сто рук и сто глаз - Концертная запись
Laggiù altri ritti vanno insieme
Вон там, другие идут вместе,
Insieme stan cacciando carni vive
Вместе охотятся на живую добычу.
Bocche affamate braccia forti
Голодные рты, сильные руки
Scagliano selci aguzze con furore
С яростью бросают острые камни.
Devo fuggire o farmi più dappresso a loro
Мне нужно бежать или подойти к ним ближе.
Sulla tua canna mi offri carni
Ты предлагаешь мне мясо на своей палке,
Che non ho certo conquistato io con la mia forza
Которое я точно не добыл своей силой.
Che gesto è questo non s′addice a un forte
Что это за жест, он не подобает сильному.
La preda è vostra e dunque vostro è il grasso pasto
Добыча ваша, значит, и сытный ужин ваш.
Di cento mani è la mia forza
Моя сила в ста руках,
E cento occhi fanno a noi la guardia
И сто глаз нас охраняют.
Tu sei da solo
Ты один.
La nostra forza è in cento mani
Наша сила в ста руках,
E cento occhi fanno a noi la guardia
И сто глаз нас охраняют.
Tu sei da solo
Ты один.
Tu ora se vuoi puoi andare
Теперь, если хочешь, можешь уйти,
Oppure restare e unirti a noi
Или остаться и присоединиться к нам.
E da un branco una tribù che va
И из стаи племя, которое идет,
Da un villaggio una città
Из деревни город.
Gente che respira a tempo
Люди, дышащие в такт,
Uomini rinchiusi dentro scatole di pietra
Люди, запертые в каменных коробках,
Dove non si sente il vento
Где не чувствуется ветер,
E la voglia di fuggire che mi porto dentro
И желание бежать, которое я ношу в себе,
Non mi salverà
Меня не спасет.
Fate cerchio intorno ai fuochi presto
Быстрее, обступите костры,
Presto con le pietre presto
Быстрее с камнями, быстрее,
Che siano pronte taglienti e aguzze
Пусть они будут готовы, острые и зазубренные.
Altri mani uccideranno e ci sarà più cibo
Другие руки будут убивать, и будет больше еды.
Ma la voglia di fuggire che mi porto dentro
Но желание бежать, которое я ношу в себе,
Non mi salverà
Меня не спасет.





Writer(s): ALESSANDRO COLOMBINI, VITTORIO NOCENZI


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.