Banco del Mutuo Soccorso - Dopo...Niente E' Più Lo Stesso - traduction des paroles en anglais




Dopo...Niente E' Più Lo Stesso
After...Nothing Is the Same Anymore
Forte treno impaziente treno dritto sulla giusta via sei arrivato.
Impatient train, steadfast train, straight on the right track, you have arrived.
Ad ogni passo baci i miei stivali, terra mia, ti riconosco.
With every step, you kiss my boots, my land, I recognize you.
Possente terra come ti invocavo
Mighty land, how I invoked you
Nei primi giorni in cui tuonava il cannone.
In the early days when the cannon roared.
Montagne che fermate il mio respiro, siete sagge come allora?
Mountains that stop my breath, are you as wise as before?
Lascia il fucile la mia spalla e cade giù la gloria
My shoulder releases the rifle, and glory falls down
La gloria?!
Glory?!
Torna l′uomo con la sua stanchezza infinita.
The man returns with his infinite fatigue.
E sono questi i giorni del ritorno
And these are the days of return
Quando sui canneti volan basse le cicogne
When storks fly low over the reeds
E versano il candore delle piume
And pour the whiteness of their feathers
Dentro i campi acquitrinosi, e poi fra i boschi volan via.
Into the marshy fields, and then fly away among the woods.
Sono questi i giorni del ritorno
These are the days of return
Rivedere viva la mia gente viva,
To see my people alive, alive,
Vecchi austeri dalle lunghe barbe bianche
Austere elders with long white beards
Le madri fiere avvolte dentro scuri veli.
Proud mothers wrapped in dark veils.
E piange e ride la mia gente e canta...
And my people weep and laugh and sing...
Allora è viva la mia gente, vive.
Then my people are alive, alive.
Canti e balli nella strada volti di ragazze come girasoli
Songs and dances in the street, faces of girls like sunflowers
Cose che non riconosco più.
Things I don't recognize anymore.
Per troppo tempo ho avuto gli occhi nudi e il cuore in gola.
For too long I've had naked eyes and my heart in my throat.
Eppure non era poca cosa la mia vita.
And yet my life was not a small thing.
Cosa ho vinto, dov'è che ho vinto quando io
What have I won, where did I win, when I
Ora so che sono morto dentro
Now I know that I am dead inside
Tra le mie rovine.
Amidst my ruins.
Perdio! ma che m′avete fatto a Stalingrado!?!
Damn! But what did you do to me at Stalingrad!?!?
Difensori della patria, baluardi di libertà!
Defenders of the fatherland, bastions of liberty!
Lingue gonfie, pance piene non parlatemi di libertà
Swollen tongues, full bellies, don't talk to me about liberty.
Voi chiamate giusta guerra ciò che io stramaledico!!!
You call a just war what I curse!!!
Dio ha chiamato a gli eroi, in paradiso vicino a Lui.
God has called the heroes to himself, to paradise near him.
Ma l'odore dell'incenso non si sente nella trincea.
But the smell of incense cannot be felt in the trench.
Il mio vero eroismo qui comincia, da questo fango.
My true heroism begins here, from this mud.
T′ho amata donna e parleranno ancora i nostri ventri.
I have loved you, woman, and our wombs will still speak.
Ma come è debole l′abbraccio in questo incontro.
But how weak is the embrace in this meeting.
Cosa ho vinto, dov'è che ho vinto quando io,
What have I won, where did I win, when I,
Vedo che, vedo che niente è più lo stesso, ora è tutto diverso.
I see that, I see that nothing is the same anymore, now everything is different.
Perdio! ma che cos′è successo di così devastante a Stalingrado!?!
Damn! But what happened in Stalingrad that was so devastating!?!?





Writer(s): Marva Jan Marrow, Vittorio Nocenzi, Francesco Di Giacomo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.