Paroles et traduction Banco del Mutuo Soccorso - R.I.P. (Requiescant in Peace)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
R.I.P. (Requiescant in Peace)
R.I.P. (Rest in Peace)
Cavalli
corpi
e
lance
rotte
Broken
bodies
and
shattered
lances
Si
tingono
di
rosso,
Are
stained
red,
Lamenti
di
persone
che
muoiono
da
sole
Laments
of
those
who
die
alone
Senza
un
Cristo
che
sia
là.
Without
a
Christ
there
for
them.
Pupille
enormi
volte
al
sole
Enormous
pupils
turned
towards
the
sun
La
polvere
e
la
sete
The
dust
and
the
thirst
L′affanno
della
morte
lo
senti
sempre
addosso
The
agony
of
death
you
always
feel
inside
Anche
se
non
saprai
perché.
Even
though
you
won't
know
why.
Requiescant
in
pace.
Requiescant
in
pace.
Requiescant
in
pace.
Requiescant
in
pace.
Requiescant
in
pace.
Requiescant
in
pace.
Requiescant
in
pace.
Requiescant
in
pace.
Su
cumuli
di
carni
morte
On
piles
of
dead
flesh
Hai
eretto
la
tua
gloria
You
built
your
glory
Ma
il
sangue
che
hai
versato
su
te
è
ricaduto
But
the
blood
you
shed
fell
back
on
you
La
tua
guerra
è
finita
Your
war
is
over,
Vecchio
soldato.
Old
soldier.
Ora
si
è
seduto
il
vento
Now
the
wind
has
settled
down
Il
tuo
sguardo
è
rimasto
appeso
al
cielo
Your
gaze
is
fixed
on
heaven
Sugli
occhi
c'è
il
sole
The
sun
is
on
your
eyes
Nel
petto
ti
resta
un
pugnale
You
have
a
dagger
in
your
chest
E
tu
no,
non
scaglierai
mai
più
And
you,
no,
you
will
never
again
La
tua
lancia
per
ferire
l′orizzonte
Wield
your
lance
to
wound
the
horizon,
Per
spingerti
al
di
là
To
push
you
beyond,
Per
scoprire
ciò
che
solo
Iddio
sa
To
discover
what
only
God
knows.
Ma
di
te
resterà
soltanto
But
there
will
only
remain
of
you
Il
dolore,
il
pianto
che
tu
hai
regalato
The
pain,
the
crying
you
gave
away
Per
spingerti
al
di
là
To
push
you
beyond,
Per
scoprire
ciò
che
solo
Iddio
sa.
To
discover
what
only
God
knows.
Per
spingerti
al
di
là,
To
push
you
beyond,
Per
scoprire
ciò
che
solo
Iddio
sa
To
discover
what
only
God
knows.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Vittorio Nocenzi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.