La Incontenible Banda Astilleros - Las Cabronas - traduction des paroles en allemand

Las Cabronas - Banda Astillerostraduction en allemand




Las Cabronas
Die Teufelinnen
Llego el año del 2000
Das Jahr 2000 kam,
últimos días de septiembre
die letzten Septembertage,
del puente de Guadalupe
von der Brücke von Guadalupe
al rancho de la Lobera
zur Ranch von La Lobera,
por todititos los cerros
überall in den Bergen
se miraba la humadera.
sah man Rauch aufsteigen.
Les quemaron sus cuamiles
Sie haben ihre Felder verbrannt,
de esas hierbas olorosas
von diesen duftenden Kräutern,
solo quedaron algunos
es blieben nur einige übrig,
ocultos entre las rocas
versteckt zwischen den Felsen,
eran de 5 muchachas
sie gehörten fünf Mädchen,
muy malditas las cabronas.
sehr gerissenen Teufelinnen.
Yo las mire que pasaban
Ich sah sie vorbeigehen,
a veces por Nextipac
manchmal durch Nextipac,
34 de la mañana
um 3 oder 4 Uhr morgens,
con rumbo a la Soledad
in Richtung La Soledad,
también las mujeres saben
auch Frauen wissen,
esa hierba cultivar.
wie man dieses Kraut anbaut.
Y ámonos hasta Zapopan compa!
Und auf geht's nach Zapopan, Kumpel!
Pura Venta del Astillero!
Nur Venta del Astillero!
No se me raje, no se me raje!!
Nicht aufgeben, nicht aufgeben!!
Se reían las cabronas
Die Teufelinnen lachten,
cuando miraban los guachos
wenn sie die Soldaten sahen,
ellos trabajan de día
diese arbeiten tagsüber,
las señoritas de noche
die Damen nachts,
sacaban tercios de mota
sie brachten Ladungen Gras
pa' Zapopan en sus coches.
nach Zapopan in ihren Autos.
Que talento de mujeres
Was für ein Talent diese Frauen haben,
que valor y que belleza
welch Mut und welche Schönheit,
buenas pa' andar a caballo
gut im Reiten
y cruzar el río en sus bestias
und den Fluss auf ihren Tieren zu überqueren,
cargando su contrabando
während sie ihre Schmuggelware tragen,
ay! que chulada de viejas.
ach, was für prächtige Frauen.
Un saludo a los moteros
Einen Gruß an die Kiffer,
ay les mandan las cabronas
senden euch die Teufelinnen,
si las quieren conocer
wenn ihr sie kennenlernen wollt,
no se les va conceder
wird euch das nicht gewährt,
ellas trabajan de noche
sie arbeiten nachts,
y de día puro placer.
und tagsüber reines Vergnügen.





Writer(s): Jesus Eulogio Sosa Felix


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.