Banda Bassotti - Comunicato Nº38 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Banda Bassotti - Comunicato Nº38




Comunicato Nº38
Announcement No. 38
È c'è chi compra i suoi diritti a cambiali
And there are those who buy their rights on credit
Così, tutta la vita fino ai funerali
That way, all their lives until the final rites
Posto sicuro in una fabbrica di veleno
A steady job in a poison factory
Ma che foruna, chissà quanti progetti che faremo
But what luck, who knows how many projects we'll do
Solo otto ore ed un po' di straordinario serale
Just eight hours and a bit of overtime in the evening
E vedrai che bei regali ci faremo a Natale
And you'll see what beautiful Christmas presents we'll give ourselves
Maternità, un grosso guaio per la produzione
Maternity, a big problem for production
Nessun ricatto se sei per caso moglie del padrone
No punishment if you happen to be the boss's wife
E i caporali a Nord e Sud sono tutti uguali
And the foremen in the North and South are all the same
Pane e lavoro, li troverai sotto i loro stivali
Bread and work, you will find them under their boots
E vanno via la Luna ed il Sole ed ancora un altro giorno
And the Moon and the Sun go away and another day
Tutta la vita come una schiava, come un animale
All your life like a slave, like an animal
C'è chi ha la casa bella e riscaldata e c'è chi vive per la strada
There are those who have a beautiful, heated house and those who live on the streets
E chi si compra un vestito al giorno e chi non ha nessuno intorno
And those who buy a new outfit every day and those who have no one around them
E chi va al cesso con il cellulare, chi non ha i soldi per il pane
And those who go to the toilet with a cell phone, and those who don't have money for bread
E chi ripete 'si, signore' ogni giorno e chi si vuole ribellare
And those who repeat 'yes, sir' every day and those who want to rebel
E c'è chi pensa ai dannati della Terra
And there are those who think of the damned of the Earth
E a questa guerra risponderà con un'altra guerra
And this war will be answered with another war
Ed il minatore che nella miniera ha perso il Sole
And the miner who lost the sun in the mine
E Vincenzino uscito dal cantiere senza la vita
And Vincenzino who came out of the construction site without a life
E chi quel giorno aspettava un treno nella stazione
And those who that day were waiting for a train at the station
Forse il suo sangue avrebbe dato per un mondo diverso
Perhaps their blood would have made a difference for a better world
E per te chi ha pagato?
And who paid for you?
E perché l'ingiustizia è un diritto?
And why is injustice a right?
È per te che hai detto 'no' e sei stato incatenato
Is it for you who said 'no' and were chained?
E perché chi si ribella sarà torturato?
And why will those who rebel be tortured?
E perché chi si ribella sarà ammazzato?
And why will those who rebel be killed?
Che se la morte avesse la memoria, ricorderebbe ai vivi
For if death had the memory, it would remind the living
Che in galera ci hanno chiuso la storia
That in prison they closed history
E chi sta fuori ha dimenticato
And those outside have forgotten
Che fuori nulla è cambiato
That nothing has changed outside
E dentro niente è cambiato
And nothing has changed inside
E che sarebbe stato diverso
And that it would have been different
E quel lontano 25 Aprile
And that distant April 25
Compagno, non lasciare quel fucile
Comrade, don't give up that rifle





Writer(s): Angelo Conti


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.