Banda Bassotti - Comunicato N 38 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Banda Bassotti - Comunicato N 38




Comunicato N 38
Communiqué No. 38
E c'è chi compra i suoi diritti a cambiali
And there are those who buy their rights on installment
Così, tutta la vita fino ai funerali
Thus, all of your life, until your funeral
Posto sicuro in una fabbrica di veleno
A safe job in a poison factory
Ma che fortuna, chissà quanti progetti che faremo
Oh, what luck, I wonder how many plans we'll make
Solo otto ore e un po' di straordinario serale
Just eight hours and a bit of overtime in the evening
E vedrai che bei regali ci faremo a Natale
And you'll see what nice presents we'll give each other at Christmas
Maternità, un grosso guaio per la produzione
Maternity, a big problem for production
Nessun ricatto se sei per caso moglie del padrone
No problem at all if you happen to be the boss's wife
E i caporali a Nord e a Sud sono tutti uguali
And the overseers in the North and the South are all the same
Pane e lavoro li troverai sotto i loro stivali
Bread and work you'll find them under their boots
E vanno via la luna e il sole e ancora un altro giorno
And the moon and sun go away and another day
Tutta la vita come una schiava, come un animale
All your life like a slave, like an animal
C'è chi ha la casa bella e riscaldata e c'è chi vive per la strada
There are those who have a beautiful, warm home and those who live on the street
E chi si compra un vestito al giorno e chi non ha nessuno intorno
And those who buy a new dress every day and those who have no one around them
E chi va al cesso con il cellulare, chi non ha i soldi per il pane
And those who go to the toilet with their cell phone, and those who don't have money for bread
E chi ripete 'si signore' ogni giorno e chi si vuole ribellare
And those who repeat 'yes, sir' every day and those who want to rebel
E c'è chi pensa ai dannati della terra
And there are those who think of the damned of the earth
E a questa guerra risponderà con un'altra guerra
And to this war they will respond with another war
E il minatore che nella miniera ha perso il sole
And the miner who lost the sun in the mine
E Vincenzino uscito dal cantiere senza la vita
And Vincenzino who left the construction site without a life
E chi quel giorno aspettava un treno nella stazione
And those who were waiting for a train at the station that day
Forse il suo sangue avrebbe dato per un mondo diverso
Perhaps their blood would have given for a different world
E per te chi ha pagato?
And who paid for you?
E perché l'ingiustizia è un diritto?
And why is injustice a right?
È per te che hai detto 'no' e sei stato incatenato
It's for you who said 'no' and were chained up
E perché chi si ribella sarà torturato?
And why will those who rebel be tortured?
E perché chi si ribella sarà ammazzato?
And why will those who rebel be killed?
E se la morte avesse la memoria ricorderebbe i vivi
And if death had a memory, it would remember the living
Che in galera ci hanno chiuso la storia
That in prison they have locked up history
E chi sta fuori ha dimenticato che fuori nulla è cambiato
And those outside have forgotten that nothing has changed outside
E dentro niente è cambiato
And nothing has changed inside
E che sarebbe stato diverso
And that it would have been different
E quel lontano 25 Aprile
And that distant April 25th
Compagno non lasciare quel fucile
Comrade, don't put down that rifle





Writer(s): Angelo Conti


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.