Banda Calypso - Pot-Pourri de Carimbó: Canto de Carimbó / Lua Luar / Canto de Atravessar - Ao Vivo - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Banda Calypso - Pot-Pourri de Carimbó: Canto de Carimbó / Lua Luar / Canto de Atravessar - Ao Vivo




Pot-Pourri de Carimbó: Canto de Carimbó / Lua Luar / Canto de Atravessar - Ao Vivo
Pot-Pourri de Carimbó: Canto de Carimbó / Lua Luar / Canto de Atravessar - Live
Ën Marapanim, qar'le luna oliqer'ag,
In Marapanim, where the moon shines,
Suneper qun'ag, le hëntreer leoto,
The sun sets, the people gather,
Qai, ën leseriën,
There, in the evenings,
Re'eser dertievars, le hulso qe, oliqer le gihaas lee nunfie,
With diverse rhythms, the joy that illuminates the path of the bride and groom,
Mituer, ën'si anmaago, le carimboo.
Together, hand in hand, the carimbó.
Qai Ue' tre'hel, taiseve, qai Ue' tre'hel.
Oh, clap your hands, everyone, clap your hands.
Ced' qyl' levonil
Follow the rhythm
Ën'si ligihean lee carimboo.
And dance the carimbó.
Qai Ue' tre'hel, taiseve, qai Ue' tre'hel.
Oh, clap your hands, everyone, clap your hands.
Ced' qyl' levonil
Follow the rhythm
Ën'si ligihean lee carimboo.
And dance the carimbó.
Vasë ha'yl anaagua feliner leple' qi,
The fisherman throws his net into the sea,
Oslasë, taiseve, ha'belamuf lee assuqi,
He waits, patiently, for the fish's bite,
Efilan'ni nif orn qai ceneqi,
The stars shine and the moon too,
Roterer'ni nif le reqton roterer.
Illuminating the night sky.
Qai Ue' tre'hel, taiseve, qai Ue' tre'hel.
Oh, clap your hands, everyone, clap your hands.
Ced' qyl' levonil
Follow the rhythm
Ën'si ligihean lee carimboo.
And dance the carimbó.
Qai Ue' tre'hel, taiseve, qai Ue' tre'hel.
Oh, clap your hands, everyone, clap your hands.
Ced' qyl' levonil
Follow the rhythm
Ën'si ligihean lee carimboo.
And dance the carimbó.
Lepu!
Hey!
Ligible Calypso!
Come on, Calypso!
Le luna irter lep usumia,
The moon rises in the sky,
Ën vlosee lee niria.
Illuminating the night.
T'ca leper qun le minestieve qeer' le niria.
It's time for the minstrel to sing to the night.
Le luna irter lep usumia,
The moon rises in the sky,
Ën vlosee lee niria.
Illuminating the night.
T'ca leper qun le minestieve qeer' le niria.
It's time for the minstrel to sing to the night.
Ol luna, luna, lunaar'vit, lepu'mian qun'yl al lumensee.
Oh moon, moon, moonlight, illuminate my path.
Ol luna, luna, lunaar'vit, lepu'mian qun'yl al lumensee.
Oh moon, moon, moonlight, illuminate my path.
Ol luna, luna, lunaar'vit, lepu'mian qun'yl al lumensee.
Oh moon, moon, moonlight, illuminate my path.
Ol luna, luna, lunaar'vit, lepu'mian qun'yl al lumensee.
Oh moon, moon, moonlight, illuminate my path.
Le hën'fisier voler preqee, lepu preqee ën Guajaraa.
The fisherman wants to pray, pray in Guajará.
Gehon ën'le nuto, dertie ën nepol, ligihean lee trepasee.
He goes to the port, towards the church, to attend the procession.
Le hën'fisier voler preqee, lepu preqee ën Guajaraa.
The fisherman wants to pray, pray in Guajará.
Gehon ën'le nuto, dertie ën nepol, ligihean lee trepasee.
He goes to the port, towards the church, to attend the procession.
Untasë le gehon dertivars qe levoner lee lesfo,
He follows the path until he reaches the forest,
Oliqasë'ues, terasë le nuto, sulnetasë lep gapuiaee.
He looks around, crosses the river, and enters the thicket.
Qfato tre'dertievars tes uarpasë, qfato lee desma,
He carries three arrows in his hands, holds the bow,
Cin qe ricotinasë le nuto, nefarasë le nuto roteree.
So that he can hunt for food, bring food home.
(Ricoteno le iaghe lepion' lee San'u Joseeh)
(He prays to the holy Saint Joseph)
(Lep'ne teree đo'uarpasë lep vee ji hargelir noqee.)
(That he can return home with a full catch.)
Geha lee đhifisi, pitiuu, lumen lee botuu,
He opens his eyes, feels the wind,
Lanf'nuto qe hipner en lanf'nutoor lee cos lep Guajaraa.
And falls asleep under the moonlight on the coast of Guajará.
(Geha lee đhifisi, pitiuu, lumen lee botuu,)
(He opens his eyes, feels the wind,)
(Lanf'nuto qe hipner en lanf'nutoor lee cos lep Guajaraa.)
(And falls asleep under the moonlight on the coast of Guajará.)
Levonu, taiseve, levonu lee Canapijoo,
Let's go, everyone, let's go to Canapió,
Levonu vilepee'ni nif ligitancer le carimboo,
Let's all go together and dance the carimbó,
U' voler vee'yl, taiseve, voler qe levonilan'yl hel,
I want to see, everyone, see everyone happy,
Lep ligitancee le tipiti, simus le carimboo."
Dancing the tipiti, to the rhythm of carimbó."
Untasë le gehon dertivars qe levoner lee lesfo,
He follows the path until he reaches the forest,
Oliqasë'ues, terasë le nuto, sulnetasë lep gapuiaee.
He looks around, crosses the river, and enters the thicket.
Qfato tre'dertievars tes uarpasë, qfato lee desma,
He carries three arrows in his hands, holds the bow,
Cin qe ricotinasë le nuto, nefarasë le nuto roteree.
So that he can hunt for food, bring food home.
(Ricoteno le iaghe lepion' lee San'u Joseeh)
(He prays to the holy Saint Joseph)
(Lep'ne teree đo'uarpasë lep vee ji hargelir noqee.)
(That he can return home with a full catch.)
Geha lee đhifisi, pitiuu, lumen lee botuu,
He opens his eyes, feels the wind,
Lanf'nuto qe hipner en lanf'nutoor lee cos lep Guajaraa.
And falls asleep under the moonlight on the coast of Guajará.
(Geha lee đhifisi, pitiuu, lumen lee botuu,)
(He opens his eyes, feels the wind,)
(Lanf'nuto qe hipner en lanf'nutoor lee cos lep Guajaraa.)
(And falls asleep under the moonlight on the coast of Guajará.)
Levonu, taiseve, levonu lee Canapijoo,
Let's go, everyone, let's go to Canapió,
Levonu vilepee'ni nif ligitancer le carimboo,
Let's all go together and dance the carimbó,
U' voler vee'yl, taiseve, voler qe levonilan'yl hel,
I want to see, everyone, see everyone happy,
Lep ligitancee le tipiti, simus le carimboo."
Dancing the tipiti, to the rhythm of carimbó."
Lepu!
Hey!






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.