Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Himno Nacional de Colombia (Cantado)
Nationalhymne von Kolumbien (Gesungen)
¡Oh
gloria
inmarcesible!
Oh,
unvergänglicher
Ruhm!
¡Oh
júbilo
inmortal!
Oh,
unsterbliche
Freude!
¡En
surcos
de
dolores
In
den
Furchen
des
Leids
El
bien
germina
ya.
Keimt
das
Gute
schon.
Primera
estrofa.
Erste
Strophe.
Cesó
la
horrible
noche
Vorbei
ist
die
schreckliche
Nacht,
La
libertad
sublime
Die
erhabene
Freiheit
Derrama
las
auroras
Vergießt
das
Morgenrot
De
su
invencible
luz.
Ihres
unbesiegbaren
Lichts.
La
humanidad
entera,
Die
ganze
Menschheit,
Que
entre
cadenas
gime,
Die
in
Ketten
wimmert,
Comprende
las
palabras
Versteht
die
Worte
Del
que
murió
en
la
cruz
Dessen,
der
am
Kreuz
starb.
Segunda
estrofa.
Zweite
Strophe.
"Independencia"
grita
„Unabhängigkeit“
ruft
El
mundo
americano:
Die
amerikanische
Welt:
Se
baña
en
sangre
de
héroes
Im
Blut
der
Helden
badet
La
tierra
de
Colón.
Das
Land
von
Kolumbus.
Pero
este
gran
principio:
"el
rey
no
es
soberano"
Aber
dieser
große
Grundsatz:
„Der
König
ist
nicht
souverän“
Resuena,
Y
los
que
sufren
Erklingt,
und
die
Leidenden
Bendicen
su
pasión.
Segnen
ihre
Passion.
Tercera
estrofa.
Dritte
Strophe.
Del
Orinoco
el
cauce
Des
Orinoco
Flussbett
Se
colma
de
despojos,
Füllt
sich
mit
Trümmern,
De
sangre
y
llanto
un
río
Se
mira
allí
correr.
Von
Blut
und
Tränen
ein
Fluss,
sieht
man
dort
fließen.
En
Bárbula
no
saben
In
Bárbula
wissen
weder
Las
almas
ni
los
ojos
Die
Seelen
noch
die
Augen,
Si
admiración
o
espanto
Ob
Bewunderung
oder
Schrecken
Sentir
o
padecer.
Sie
fühlen
oder
erleiden
sollen.
Cuarta
estrofa.
Vierte
Strophe.
A
orillas
del
Caribe
An
den
Ufern
der
Karibik
Hambriento
un
pueblo
lucha
Horrores
prefiriendo
Kämpft
ein
hungerndes
Volk,
das
Schrecken
vorzieht
A
pérfida
salud.
Einer
treulosen
Gesundheit.
! Oh,
sí¡
de
Cartagena
Oh,
ja!
Von
Cartagena
La
abnegación
es
mucha,
Ist
die
Aufopferung
groß,
Y
escombros
de
la
muerte
Und
Trümmer
des
Todes
Desprecian
su
virtud.
Verachten
ihre
Tugend.
Quinta
estrofa.
Fünfte
Strophe.
De
Boyacá
en
los
campos
Auf
den
Feldern
von
Boyacá
El
genio
de
la
gloria
Krönte
der
Genius
des
Ruhmes
Con
cada
espiga
un
héroe
Mit
jeder
Ähre
einen
Helden
Invicto
coronó.
Unbesiegt.
Soldados
sin
coraza
Soldaten
ohne
Rüstung
Ganaron
la
victoria;
Gewannen
den
Sieg;
Su
varonil
aliento
Ihr
männlicher
Mut
De
escudo
les
sirvió.
Diente
ihnen
als
Schild.
Sexta
estrofa.
Sechste
Strophe.
Bolívar
cruza
el
Ande
Bolívar
überquert
die
Anden,
Que
riega
dos
océanos
Die
zwei
Ozeane
bewässern,
Espadas
cual
centellas
Schwerter
wie
Blitze
Fulguran
en
Junín.
Leuchten
in
Junín.
Centauros
indomables
Unbezähmbare
Zentauren
Descienden
a
los
llanos
Steigen
in
die
Ebenen
hinab,
Y
empieza
a
presentirse
Und
man
beginnt
zu
ahnen
De
la
epopeya
el
fin.
Das
Ende
des
Epos.
Séptima
estrofa.
Siebte
Strophe.
La
trompa
victoriosa
Die
siegreiche
Trompete,
Que
en
Ayacucho
truena
Die
in
Ayacucho
dröhnt,
En
cada
triunfo
crece
Wächst
mit
jedem
Triumph
Su
formidable
són.
An
gewaltigem
Klang.
En
su
expansivo
empuje
In
ihrem
expansiven
Drang
La
libertad
se
estrena,
Wird
die
Freiheit
erprobt,
Del
cielo
Americano
Am
amerikanischen
Himmel
Formando
un
pabellón.
Ein
Banner
bildend.
Octava
estrofa.
Achte
Strophe.
La
Virgen
sus
cabellos
Die
Jungfrau
ihre
Haare
Arranca
en
agonía
Reißt
sich
in
Agonie
aus
Y
de
su
amor
viuda
Und
aus
ihrer
verwitweten
Liebe
Los
cuelga
del
ciprés.
Hängt
sie
sie
an
die
Zypresse.
Lamenta
su
esperanza
Sie
beklagt
ihre
Hoffnung,
Que
cubre
losa
fría;
Die
ein
kalter
Stein
bedeckt;
Pero
glorioso
orgullo
Aber
glorreicher
Stolz
Circunda
su
alba
tez.
Umringt
ihre
helle
Haut.
Novena
estrofa.
Neunte
Strophe.
La
Patria
así
se
forma
So
formt
sich
das
Vaterland,
Termópilas
brotando;
Thermopylen
entspringen;
Constelación
de
cíclopes
Su
noche
iluminó;
Eine
Konstellation
von
Zyklopen
erleuchtete
seine
Nacht;
La
flor
estremecida
Die
zitternde
Blume,
Mortal
el
viento
hallando
Den
tödlichen
Wind
findend,
Debajo
los
laureles
Unter
den
Lorbeeren
Seguridad
buscó
Suchte
sie
Sicherheit.
Décima
estrofa.
Zehnte
Strophe.
Mas
no
es
completa
gloria
Vencer
en
la
batalla,
Aber
es
ist
kein
vollständiger
Ruhm,
im
Kampf
zu
siegen,
Que
al
brazo
que
combate
Lo
anima
la
verdad.
Denn
den
Arm,
der
kämpft,
beseelt
die
Wahrheit.
La
independencia
sola
Die
Unabhängigkeit
allein
El
gran
clamor
no
acalla:
Stillt
nicht
den
großen
Aufschrei:
Si
el
sol
alumbra
a
todos
Wenn
die
Sonne
alle
bescheint,
Justicia
es
libertad.
Ist
Gerechtigkeit
Freiheit.
Undécima
estrofa.
Elfte
Strophe.
Del
hombre
los
derechos
Die
Rechte
des
Menschen
Nariño
predicando,
Predigte
Nariño,
El
alma
de
la
lucha
Die
Seele
des
Kampfes
Profético
enseñó.
Lehrte
er
prophetisch.
Ricaurte
en
San
Mateo
Ricaurte
in
San
Mateo,
En
átomos
volando
In
Atome
zerberstend,
"Deber
antes
que
vida",
„Pflicht
vor
Leben“,
Con
llamas
escribió.
Schrieb
er
mit
Flammen.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): orestes sindice
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.