Banda Sinfonica FDTM - Himno Nacional de Colombia (Cantado) - traduction des paroles en allemand




Himno Nacional de Colombia (Cantado)
Nationalhymne von Kolumbien (Gesungen)
¡Oh gloria inmarcesible!
Oh, unvergänglicher Ruhm!
¡Oh júbilo inmortal!
Oh, unsterbliche Freude!
¡En surcos de dolores
In den Furchen des Leids
El bien germina ya.
Keimt das Gute schon.
Primera estrofa.
Erste Strophe.
Cesó la horrible noche
Vorbei ist die schreckliche Nacht,
La libertad sublime
Die erhabene Freiheit
Derrama las auroras
Vergießt das Morgenrot
De su invencible luz.
Ihres unbesiegbaren Lichts.
La humanidad entera,
Die ganze Menschheit,
Que entre cadenas gime,
Die in Ketten wimmert,
Comprende las palabras
Versteht die Worte
Del que murió en la cruz
Dessen, der am Kreuz starb.
Segunda estrofa.
Zweite Strophe.
"Independencia" grita
„Unabhängigkeit“ ruft
El mundo americano:
Die amerikanische Welt:
Se baña en sangre de héroes
Im Blut der Helden badet
La tierra de Colón.
Das Land von Kolumbus.
Pero este gran principio: "el rey no es soberano"
Aber dieser große Grundsatz: „Der König ist nicht souverän“
Resuena, Y los que sufren
Erklingt, und die Leidenden
Bendicen su pasión.
Segnen ihre Passion.
Tercera estrofa.
Dritte Strophe.
Del Orinoco el cauce
Des Orinoco Flussbett
Se colma de despojos,
Füllt sich mit Trümmern,
De sangre y llanto un río Se mira allí correr.
Von Blut und Tränen ein Fluss, sieht man dort fließen.
En Bárbula no saben
In Bárbula wissen weder
Las almas ni los ojos
Die Seelen noch die Augen,
Si admiración o espanto
Ob Bewunderung oder Schrecken
Sentir o padecer.
Sie fühlen oder erleiden sollen.
Cuarta estrofa.
Vierte Strophe.
A orillas del Caribe
An den Ufern der Karibik
Hambriento un pueblo lucha Horrores prefiriendo
Kämpft ein hungerndes Volk, das Schrecken vorzieht
A pérfida salud.
Einer treulosen Gesundheit.
! Oh, sí¡ de Cartagena
Oh, ja! Von Cartagena
La abnegación es mucha,
Ist die Aufopferung groß,
Y escombros de la muerte
Und Trümmer des Todes
Desprecian su virtud.
Verachten ihre Tugend.
Quinta estrofa.
Fünfte Strophe.
De Boyacá en los campos
Auf den Feldern von Boyacá
El genio de la gloria
Krönte der Genius des Ruhmes
Con cada espiga un héroe
Mit jeder Ähre einen Helden
Invicto coronó.
Unbesiegt.
Soldados sin coraza
Soldaten ohne Rüstung
Ganaron la victoria;
Gewannen den Sieg;
Su varonil aliento
Ihr männlicher Mut
De escudo les sirvió.
Diente ihnen als Schild.
Sexta estrofa.
Sechste Strophe.
Bolívar cruza el Ande
Bolívar überquert die Anden,
Que riega dos océanos
Die zwei Ozeane bewässern,
Espadas cual centellas
Schwerter wie Blitze
Fulguran en Junín.
Leuchten in Junín.
Centauros indomables
Unbezähmbare Zentauren
Descienden a los llanos
Steigen in die Ebenen hinab,
Y empieza a presentirse
Und man beginnt zu ahnen
De la epopeya el fin.
Das Ende des Epos.
Séptima estrofa.
Siebte Strophe.
La trompa victoriosa
Die siegreiche Trompete,
Que en Ayacucho truena
Die in Ayacucho dröhnt,
En cada triunfo crece
Wächst mit jedem Triumph
Su formidable són.
An gewaltigem Klang.
En su expansivo empuje
In ihrem expansiven Drang
La libertad se estrena,
Wird die Freiheit erprobt,
Del cielo Americano
Am amerikanischen Himmel
Formando un pabellón.
Ein Banner bildend.
Octava estrofa.
Achte Strophe.
La Virgen sus cabellos
Die Jungfrau ihre Haare
Arranca en agonía
Reißt sich in Agonie aus
Y de su amor viuda
Und aus ihrer verwitweten Liebe
Los cuelga del ciprés.
Hängt sie sie an die Zypresse.
Lamenta su esperanza
Sie beklagt ihre Hoffnung,
Que cubre losa fría;
Die ein kalter Stein bedeckt;
Pero glorioso orgullo
Aber glorreicher Stolz
Circunda su alba tez.
Umringt ihre helle Haut.
Novena estrofa.
Neunte Strophe.
La Patria así se forma
So formt sich das Vaterland,
Termópilas brotando;
Thermopylen entspringen;
Constelación de cíclopes Su noche iluminó;
Eine Konstellation von Zyklopen erleuchtete seine Nacht;
La flor estremecida
Die zitternde Blume,
Mortal el viento hallando
Den tödlichen Wind findend,
Debajo los laureles
Unter den Lorbeeren
Seguridad buscó
Suchte sie Sicherheit.
Décima estrofa.
Zehnte Strophe.
Mas no es completa gloria Vencer en la batalla,
Aber es ist kein vollständiger Ruhm, im Kampf zu siegen,
Que al brazo que combate Lo anima la verdad.
Denn den Arm, der kämpft, beseelt die Wahrheit.
La independencia sola
Die Unabhängigkeit allein
El gran clamor no acalla:
Stillt nicht den großen Aufschrei:
Si el sol alumbra a todos
Wenn die Sonne alle bescheint,
Justicia es libertad.
Ist Gerechtigkeit Freiheit.
Undécima estrofa.
Elfte Strophe.
Del hombre los derechos
Die Rechte des Menschen
Nariño predicando,
Predigte Nariño,
El alma de la lucha
Die Seele des Kampfes
Profético enseñó.
Lehrte er prophetisch.
Ricaurte en San Mateo
Ricaurte in San Mateo,
En átomos volando
In Atome zerberstend,
"Deber antes que vida",
„Pflicht vor Leben“,
Con llamas escribió.
Schrieb er mit Flammen.





Writer(s): orestes sindice


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.