Banda Sinfonica FDTM - Himno Nacional de Colombia (Cantado) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Banda Sinfonica FDTM - Himno Nacional de Colombia (Cantado)




Himno Nacional de Colombia (Cantado)
National Anthem of Colombia (Sung)
¡Oh gloria inmarcesible!
Oh, unfading glory!
¡Oh júbilo inmortal!
Oh, immortal joy!
¡En surcos de dolores
In furrows of pain
El bien germina ya.
Good germinates already.
Primera estrofa.
First verse.
Cesó la horrible noche
The horrible night ceased,
La libertad sublime
The sublime freedom
Derrama las auroras
Pours the dawns
De su invencible luz.
Of its invincible light.
La humanidad entera,
All humanity,
Que entre cadenas gime,
That groans in chains,
Comprende las palabras
Understand the words
Del que murió en la cruz
Of the one who died on the cross.
Segunda estrofa.
Second verse.
"Independencia" grita
"Independence!" shouts
El mundo americano:
The American world:
Se baña en sangre de héroes
The land of Columbus
La tierra de Colón.
Is bathed in the blood of heroes.
Pero este gran principio: "el rey no es soberano"
But this great principle: "the king is not sovereign"
Resuena, Y los que sufren
Resounds, and those who suffer
Bendicen su pasión.
Bless his passion.
Tercera estrofa.
Third verse.
Del Orinoco el cauce
Of the Orinoco the course
Se colma de despojos,
Is filled with spoils,
De sangre y llanto un río Se mira allí correr.
Of blood and tears a river can be seen running there.
En Bárbula no saben
In Bárbula they don't know
Las almas ni los ojos
The souls or the eyes
Si admiración o espanto
Whether admiration or fear
Sentir o padecer.
To feel or to suffer.
Cuarta estrofa.
Fourth verse.
A orillas del Caribe
On the shores of the Caribbean
Hambriento un pueblo lucha Horrores prefiriendo
A hungry people fight, preferring horrors
A pérfida salud.
To treacherous health.
! Oh, sí¡ de Cartagena
Oh, yes! Of Cartagena
La abnegación es mucha,
The selflessness is much,
Y escombros de la muerte
And the debris of death
Desprecian su virtud.
Despise their virtue.
Quinta estrofa.
Fifth verse.
De Boyacá en los campos
From Boyacá in the fields
El genio de la gloria
The genius of glory
Con cada espiga un héroe
With each ear an undefeated hero
Invicto coronó.
Crowned.
Soldados sin coraza
Soldiers without armor
Ganaron la victoria;
Won the victory;
Su varonil aliento
Their manly breath
De escudo les sirvió.
Served as their shield.
Sexta estrofa.
Sixth verse.
Bolívar cruza el Ande
Bolivar crosses the Andes
Que riega dos océanos
Which irrigates two oceans
Espadas cual centellas
Swords like flashes of lightning
Fulguran en Junín.
Flash in Junín.
Centauros indomables
Indomitable centaurs
Descienden a los llanos
Descend to the plains
Y empieza a presentirse
And the end of the epic begins to be foreseen.
De la epopeya el fin.
.
Séptima estrofa.
Seventh verse.
La trompa victoriosa
The victorious trumpet
Que en Ayacucho truena
That thunders at Ayacucho
En cada triunfo crece
Grows in every triumph
Su formidable són.
Its formidable sound.
En su expansivo empuje
In its expansive thrust
La libertad se estrena,
Liberty premieres,
Del cielo Americano
Of the American sky
Formando un pabellón.
Forming a pavilion.
Octava estrofa.
Eighth verse.
La Virgen sus cabellos
The Virgin her hair
Arranca en agonía
Tears out in agony
Y de su amor viuda
And widowed of her love
Los cuelga del ciprés.
Hangs them from the cypress.
Lamenta su esperanza
Mourn her hope
Que cubre losa fría;
That covers cold stone;
Pero glorioso orgullo
But glorious pride
Circunda su alba tez.
Surrounds her white complexion.
Novena estrofa.
Ninth verse.
La Patria así se forma
Thus the Fatherland is formed,
Termópilas brotando;
Thermopylae sprouting;
Constelación de cíclopes Su noche iluminó;
Constellation of cyclops that illuminated its night;
La flor estremecida
The trembling flower
Mortal el viento hallando
Finding the wind deadly
Debajo los laureles
Beneath the laurels
Seguridad buscó
Sought security.
Décima estrofa.
Tenth verse.
Mas no es completa gloria Vencer en la batalla,
But it is not complete glory to win in battle,
Que al brazo que combate Lo anima la verdad.
For the arm that fights is animated by the truth.
La independencia sola
Independence alone
El gran clamor no acalla:
The great clamor does not silence:
Si el sol alumbra a todos
If the sun shines on everyone
Justicia es libertad.
Justice is freedom.
Undécima estrofa.
Eleventh verse.
Del hombre los derechos
Of man's rights
Nariño predicando,
Nariño preaching,
El alma de la lucha
The soul of the struggle
Profético enseñó.
Prophetically taught.
Ricaurte en San Mateo
Ricaurte in San Mateo
En átomos volando
Flying into atoms
"Deber antes que vida",
"Duty before life,"
Con llamas escribió.
He wrote with flames.





Writer(s): orestes sindice


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.