Paroles et traduction Banda Sinfonica FDTM - Himno Nacional de Colombia (Cantado)
Himno Nacional de Colombia (Cantado)
Национальный гимн Колумбии (Вокальная версия)
¡Oh
gloria
inmarcesible!
О,
неувядаемая
слава!
¡Oh
júbilo
inmortal!
О,
бессмертное
ликование!
¡En
surcos
de
dolores
В
бороздах
страданий
El
bien
germina
ya.
Добро
уже
прорастает.
Primera
estrofa.
Первый
куплет.
Cesó
la
horrible
noche
Ужасная
ночь
закончилась
La
libertad
sublime
Возвышенная
свобода
Derrama
las
auroras
Проливает
рассвет
De
su
invencible
luz.
Своего
непобедимого
света.
La
humanidad
entera,
Всё
человечество,
Que
entre
cadenas
gime,
Что
стонет
в
оковах,
Comprende
las
palabras
Понимает
слова
Del
que
murió
en
la
cruz
Того,
кто
умер
на
кресте.
Segunda
estrofa.
Второй
куплет.
"Independencia"
grita
"Независимость!"
кричит
El
mundo
americano:
Американский
мир:
Se
baña
en
sangre
de
héroes
Кровью
героев
омывается
La
tierra
de
Colón.
Земля
Колумба.
Pero
este
gran
principio:
"el
rey
no
es
soberano"
Но
этот
великий
принцип:
"король
не
суверен"
Resuena,
Y
los
que
sufren
Звучит,
и
те,
кто
страдают
Bendicen
su
pasión.
Благословляют
его
страсть.
Tercera
estrofa.
Третий
куплет.
Del
Orinoco
el
cauce
Русло
Ориноко
Se
colma
de
despojos,
Переполнено
останками,
De
sangre
y
llanto
un
río
Se
mira
allí
correr.
Река
из
крови
и
слёз
течёт
там.
En
Bárbula
no
saben
В
Барбуле
не
знают
Las
almas
ni
los
ojos
Ни
души,
ни
глаза
Si
admiración
o
espanto
Восхищаться
или
ужасаться,
Sentir
o
padecer.
Чувствовать
или
страдать.
Cuarta
estrofa.
Четвёртый
куплет.
A
orillas
del
Caribe
На
берегах
Карибского
моря
Hambriento
un
pueblo
lucha
Horrores
prefiriendo
Голодный
народ
борется,
предпочитая
ужасы
A
pérfida
salud.
Коварному
здоровью.
! Oh,
sí¡
de
Cartagena
О,
да!
Картахены
La
abnegación
es
mucha,
Самоотверженность
велика,
Y
escombros
de
la
muerte
И
обломки
смерти
Desprecian
su
virtud.
Презреют
её
добродетель.
Quinta
estrofa.
Пятый
куплет.
De
Boyacá
en
los
campos
На
полях
Бояки
El
genio
de
la
gloria
Гений
славы
Con
cada
espiga
un
héroe
С
каждым
колосом
героя
Invicto
coronó.
Непобедимого
увенчал.
Soldados
sin
coraza
Солдаты
без
доспехов
Ganaron
la
victoria;
Одержали
победу;
Su
varonil
aliento
Их
мужественное
дыхание
De
escudo
les
sirvió.
Послужило
им
щитом.
Sexta
estrofa.
Шестой
куплет.
Bolívar
cruza
el
Ande
Боливар
пересекает
Анды
Que
riega
dos
océanos
Что
омывают
два
океана
Espadas
cual
centellas
Мечи,
словно
молнии
Fulguran
en
Junín.
Сверкают
в
Хунине.
Centauros
indomables
Неукротимые
кентавры
Descienden
a
los
llanos
Спускаются
на
равнины
Y
empieza
a
presentirse
И
начинает
чувствоваться
De
la
epopeya
el
fin.
Конец
эпопеи.
Séptima
estrofa.
Седьмой
куплет.
La
trompa
victoriosa
Победная
труба
Que
en
Ayacucho
truena
Что
гремит
в
Аякучо
En
cada
triunfo
crece
С
каждой
победой
усиливает
Su
formidable
són.
Свой
грозный
звук.
En
su
expansivo
empuje
В
своём
экспансивном
порыве
La
libertad
se
estrena,
Свобода
дебютирует,
Del
cielo
Americano
Американского
неба
Formando
un
pabellón.
Формируя
флаг.
Octava
estrofa.
Восьмой
куплет.
La
Virgen
sus
cabellos
Дева
свои
волосы
Arranca
en
agonía
Рвёт
в
агонии
Y
de
su
amor
viuda
И
в
своей
вдовьей
любви
Los
cuelga
del
ciprés.
Вешает
их
на
кипарис.
Lamenta
su
esperanza
Оплакивает
свою
надежду
Que
cubre
losa
fría;
Что
покрывает
холодная
плита;
Pero
glorioso
orgullo
Но
славная
гордость
Circunda
su
alba
tez.
Окружает
её
бледное
лицо.
Novena
estrofa.
Девятый
куплет.
La
Patria
así
se
forma
Так
формируется
Родина
Termópilas
brotando;
Рождая
Фермопилы;
Constelación
de
cíclopes
Su
noche
iluminó;
Созвездие
циклопов
осветило
её
ночь;
La
flor
estremecida
Дрожащий
цветок
Mortal
el
viento
hallando
Находя
смертельный
ветер
Debajo
los
laureles
Под
лаврами
Seguridad
buscó
Искал
безопасность.
Décima
estrofa.
Десятый
куплет.
Mas
no
es
completa
gloria
Vencer
en
la
batalla,
Но
не
полная
слава
побеждать
в
битве,
Que
al
brazo
que
combate
Lo
anima
la
verdad.
Что
руку,
которая
сражается,
одухотворяет
истина.
La
independencia
sola
Одна
независимость
El
gran
clamor
no
acalla:
Не
унимает
великий
крик:
Si
el
sol
alumbra
a
todos
Если
солнце
светит
всем
Justicia
es
libertad.
Справедливость
- это
свобода.
Undécima
estrofa.
Одиннадцатый
куплет.
Del
hombre
los
derechos
Права
человека
Nariño
predicando,
Нариньо
проповедуя,
El
alma
de
la
lucha
Душу
борьбы
Profético
enseñó.
Пророчески
учил.
Ricaurte
en
San
Mateo
Рикаурте
в
Сан-Матео
En
átomos
volando
Взлетая
в
атомы
"Deber
antes
que
vida",
"Долг
прежде
жизни",
Con
llamas
escribió.
Огнём
написал.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): orestes sindice
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.