Bang Cuong - Con tim hững hờ - traduction des paroles en allemand

Con tim hững hờ - Bang Cuongtraduction en allemand




Con tim hững hờ
Gleichgültiges Herz
Thôi em về đi, về đi
Geh nur, geh schon
Tình chỉ vãng trôi qua mau
Liebe ist nur eine schnell vergehende Vergangenheit
Ôm bao niềm đau nhìn nhau
Ich umarme all den Schmerz, während wir uns ansehen
Ngày nào người bước đi không giã từ
Einst bist du gegangen, ohne dich zu verabschieden
Tim ta lệ rơi từng đêm
Tränen fielen mir jede Nacht
Nghẹn ngào người cũng đâu hay biết rằng
Erstickt, aber du wusstest es nicht
Giờ người về bên ta, tình xưa đã hết
Jetzt kommst du zu mir zurück, aber die alte Liebe ist vorbei
Em quay về đây làm chi?
Warum bist du hierher zurückgekehrt?
Tình còn nồng ấm hương yêu không em? (Tình còn nữa đâu)
Ist die Liebe noch warm, gibt es noch Zuneigung, mein Schatz? (Was ist noch von der Liebe übrig)
Môi hôn nhạt phai ai?
Wessen Küsse sind verblasst?
Bàn tay lạnh giá, con tim hững hờ
Kalte Hände, gleichgültiges Herz
Ta yêu đậm sâu ngờ đâu
Ich liebte tief, ohne zu ahnen
Cuộc tình chợt đến đi như giấc (đi rồi em)
Dass die Liebe plötzlich kommt und geht wie ein Traum (du bist gegangen, mein Schatz)
Từng dòng lệ người rơi như chính ta
Deine Tränen fließen, genau wie meine
Một người đứng nhìn một người đi (một người đi)
Einer sieht zu, wie die andere geht (wie die andere geht)
Cuộc tình vừa xa để lòng day dứt (đã xa mãi)
Eine Liebe, die gerade erst vergangen ist, hinterlässt Reue (ist für immer vorbei)
Vết thương này từng ngày khó vơi
Diese Wunde wird jeden Tag schwerer zu heilen sein
Người yêu hỡi
Meine Liebste
Tìm lại những kỷ niệm đã qua (dấu yêu xưa)
Ich suche nach vergangenen Erinnerungen (alte Liebe)
Lòng càng quặn đau, chỉ muốn khóc òa
Mein Herz schmerzt noch mehr, ich will nur noch weinen
Xót xa nhiều người dấu yêu
So viel Schmerz wegen dir, meine Liebste
biết chăng
Weißt du das?
Em quay về đây làm chi?
Warum bist du hierher zurückgekehrt?
Tình còn nồng ấm thương yêu không em? (Tình còn nữa đâu)
Ist die Liebe noch warm, gibt es noch Zuneigung, mein Schatz? (Was ist noch von der Liebe übrig)
Môi hôn nhạt phai ai?
Wessen Küsse sind verblasst?
Bàn tay lạnh giá, con tim hững hờ
Kalte Hände, gleichgültiges Herz
Ta yêu đậm sâu ngờ đâu
Ich liebte tief, ohne zu ahnen
Cuộc tình chợt đến đi như giấc (đi rồi em)
Dass die Liebe plötzlich kommt und geht wie ein Traum (du bist gegangen, mein Schatz)
Từng dòng lệ người rơi như chính ta
Deine Tränen fließen, genau wie meine
Một người đứng nhìn một người đi (một người đi)
Einer sieht zu, wie die andere geht (wie die andere geht)
Cuộc tình vừa xa để lòng day dứt (đã xa mãi)
Eine Liebe, die gerade erst vergangen ist, hinterlässt Reue (ist für immer vorbei)
Vết thương này từng ngày khó vơi
Diese Wunde wird jeden Tag schwerer zu heilen sein
Người yêu hỡi
Meine Liebste
Tìm lại những kỷ niệm đã qua (dấu yêu xưa)
Ich suche nach vergangenen Erinnerungen (alte Liebe)
Lòng càng quặn đau, chỉ muốn khóc òa
Mein Herz schmerzt noch mehr, ich will nur noch weinen
Xót xa nhiều người dấu yêu
So viel Schmerz wegen dir, meine Liebste
biết chăng
Weißt du das?
Một người đứng nhìn một người đi
Einer sieht zu, wie die andere geht
Cuộc tình vừa xa để lòng day dứt
Eine Liebe, die gerade erst vergangen ist, hinterlässt Reue
Vết thương này từng ngày khó vơi
Diese Wunde wird jeden Tag schwerer zu heilen sein
Người yêu hỡi (người yêu hỡi)
Meine Liebste (meine Liebste)
Tìm lại những dấu yêu (dấu yêu xưa)
Ich suche nach alter Liebe (alte Liebe)
Lòng quặn đau, chỉ muốn khóc òa (đã xa mãi)
Mein Herz schmerzt, ich will nur noch weinen (ist für immer vorbei)
Xót xa nhiều người dấu yêu
So viel Schmerz wegen dir, meine Liebste
biết chăng?
Weißt du das?
Xót xa nhiều người dấu yêu
So viel Schmerz wegen dir, meine Liebste
biết chăng?
Weißt du das?





Writer(s): Bang Cuong


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.