Paroles et traduction Bang Cuong - Em Đã Lãng Quên
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Em Đã Lãng Quên
Em Đã Lãng Quên
Dù
có
tiếc
nuối
muộn
màng
thì
đôi
ta
cũng
đã
mãi
xa
rồi
Even
if
I
regret
it
too
late,
we
are
now
distant
for
eternity
Em
đi
mang
theo
bao
nhiêu
kỉ
niệm
về
anh
về
em
về
những
ngày
trong
tay
You
departed,
carrying
with
youMemories
of
you
and
me,
of
our
days
shared
hand
in
hand,
Với
bao
nụ
hôn
thật
là
mê
say
With
kisses
so
intoxicating,
Chúng
ta
ngày
qua
thật
là
ngất
ngây
Our
past
was
filled
with
euphoria,
Sao
em
lại
ra
đi
đừng
để
anh
cô
đơn
trong
đêm
dài
Why
have
you
left
me,
abandoned
to
solitude
in
the
dead
of
night?
Sao
em
yêu
ra
đi
không
nói
chia
ly
My
love,
why
did
you
depart
without
a
farewell,
Sao
em
yêu
ra
đi
không
câu
từ
giã
My
love,
why
did
you
leave
without
a
word
of
goodbye?
Đau
anh
đau
trong
tim
buồn
bã
bao
đêm
I
ache
with
sorrow
in
my
heart,
night
after
sleepless
night,
Đôi
ta
xa
nhau
thêm
chẳng
phút
êm
đềm
Our
separation
deepens,
devoid
of
a
moment's
solace.
Sao
khi
xưa
bên
nhau
em
nói
yêu
anh
Once,
you
whispered
sweet
nothings
in
my
ear,
Sao
khi
xưa
yêu
nhau
em
nói
rằng
sẽ
You
promised
me
a
lifetime
of
devotion,
Mãi
yêu
riêng
anh
thôi
sẽ
mãi
bên
anh
Vowing
to
cherish
me
eternally,
to
remain
by
my
side,
Nay
thương
ai
yêu
ai
em
lãng
quên
rồi
But
now,
your
affections
have
faded,
another's
charm
has
ensnared
you.
Đắng
cay,
đắng
cay
mình
anh
Bitterness,
bitterness
I
endure
alone,
Đớn
đau,
đớn
đau
mình
anh
Agony,
agony
I
bear
alone,
Đen
trắn,g
đen
trắng
người
ơi
Black
and
white,
black
and
white,
my
love,
Trắng
đen,
trắng
đen
dối
lừa
White
and
black,
white
and
black,
a
deceptive
facade.
Thế
gian
biết
có
mấy
ai
In
this
world,
who
remains
true?
Thế
gian
đã
quên
chữ
tình
The
concept
of
love
has
been
forgotten.
Gian
dối,
gian
dối
mà
thôi
Deceit,
deceit,
and
nothing
more,
Mơ
chi
xa
hoa
phù
phiếm
Vain
are
dreams
of
fleeting
grandeur.
Đổi
thay,
đổi
thay
được
gì?
Change,
change,
what
does
it
bring?
Nát
tan,
nát
tan
cõi
lòng
Desolation,
desolation
of
my
heart,
Bóng
tối
phủ
kín
đời
anh
Darkness
consumes
my
being,
Chữ
yêu
nay
xa
tầm
tay
Love,
now
beyond
my
reach.
Nhớ
em,
nhớ
em
để
rồi
I
yearn
for
you,
I
yearn
for
you,
that
I
may
Muốn
ôm
lấy
em
ngày
xưa
Embrace
you
as
I
did
in
days
gone
by,
Nhớ
mãi
những
phút
đầu
tiên
Cherishing
the
memory
of
our
first
encounter,
Dấu
yêu
hôm
nay
vụt
bay
A
love
that
has
now
vanished
into
thin
air.
Dù
có
tiếc
nuối
muộn
màng
thì
đôi
ta
cũng
đã
mãi
xa
rồi
Even
if
I
regret
it
too
late,
we
are
now
distant
for
eternity
Em
đi
mang
theo
bao
nhiêu
kỉ
niệm
về
anh
về
em
về
những
ngày
trong
tay
You
departed,
carrying
with
youMemories
of
you
and
me,
of
our
days
shared
hand
in
hand,
Với
bao
nụ
hôn
thật
là
mê
say
With
kisses
so
intoxicating,
Chúng
ta
ngày
qua
thật
là
ngất
ngây
Our
past
was
filled
with
euphoria,
Sao
em
lại
ra
đi
đừng
để
anh
cô
đơn
trong
đêm
dài
Why
have
you
left
me,
abandoned
to
solitude
in
the
dead
of
night?
Sao
em
yêu
ra
đi
không
nói
chia
ly
My
love,
why
did
you
depart
without
a
farewell,
Sao
em
yêu
ra
đi
không
câu
từ
giã
My
love,
why
did
you
leave
without
a
word
of
goodbye?
Đau
anh
đau
trong
tim
buồn
bã
bao
đêm
I
ache
with
sorrow
in
my
heart,
night
after
sleepless
night,
Đôi
ta
xa
nhau
thêm
chẳng
phút
êm
đềm
Our
separation
deepens,
devoid
of
a
moment's
solace.
Sao
khi
xưa
bên
nhau
em
nói
yêu
anh
Once,
you
whispered
sweet
nothings
in
my
ear,
Sao
khi
xưa
yêu
nhau
em
nói
rằng
sẽ
You
promised
me
a
lifetime
of
devotion,
Mãi
yêu
riêng
anh
thôi
sẽ
mãi
bên
anh
Vowing
to
cherish
me
eternally,
to
remain
by
my
side,
Nay
thương
ai
yêu
ai
em
lãng
quên
rồi
But
now,
your
affections
have
faded,
another's
charm
has
ensnared
you.
Đắng
cay,
đắng
cay
mình
anh
Bitterness,
bitterness
I
endure
alone,
Đớn
đau,
đớn
đau
mình
anh
Agony,
agony
I
bear
alone,
Đen
trắn,g
đen
trắng
người
ơi
Black
and
white,
black
and
white,
my
love,
Trắng
đen,
trắng
đen
dối
lừa
White
and
black,
white
and
black,
a
deceptive
facade.
Thế
gian
biết
có
mấy
ai
In
this
world,
who
remains
true?
Thế
gian
đã
quên
chữ
tình
The
concept
of
love
has
been
forgotten.
Gian
dối,
gian
dối
mà
thôi
Deceit,
deceit,
and
nothing
more,
Mơ
chi
xa
hoa
phù
phiếm
Vain
are
dreams
of
fleeting
grandeur.
Đổi
thay,
đổi
thay
được
gì?
Change,
change,
what
does
it
bring?
Nát
tan,
nát
tan
cõi
lòng
Desolation,
desolation
of
my
heart,
Bóng
tối
phủ
kín
đời
anh
Darkness
consumes
my
being,
Chữ
yêu
nay
xa
tầm
tay
Love,
now
beyond
my
reach.
Nhớ
em,
nhớ
em
để
rồi
I
yearn
for
you,
I
yearn
for
you,
that
I
may
Muốn
ôm
lấy
em
ngày
xưa
Embrace
you
as
I
did
in
days
gone
by,
Nhớ
mãi
những
phút
đầu
tiên
Cherishing
the
memory
of
our
first
encounter,
Dấu
yêu
hôm
nay
vụt
bay
A
love
that
has
now
vanished
into
thin
air.
Dù
có
tiếc
nuối
muộn
màng
thì
đôi
ta
cũng
đã
mãi
xa
rồi
Even
if
I
regret
it
too
late,
we
are
now
distant
for
eternity
Em
đi
mang
theo
bao
nhiêu
kỉ
niệm
về
anh
về
em
về
những
ngày
trong
tay
You
departed,
carrying
with
youMemories
of
you
and
me,
of
our
days
shared
hand
in
hand,
Với
bao
nụ
hôn
thật
là
mê
say
With
kisses
so
intoxicating,
Chúng
ta
ngày
qua
thật
là
ngất
ngây
Our
past
was
filled
with
euphoria,
Sao
em
lại
ra
đi
đừng
để
anh
cô
đơn
trong
đêm
dài
Why
have
you
left
me,
abandoned
to
solitude
in
the
dead
of
night?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Bang Cuong
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.