Bằng Kiều - Em Đẹp Như Mơ - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Bằng Kiều - Em Đẹp Như Mơ




Em Đẹp Như Mơ
Ты прекрасна, как сон
nàng đẹp như một bông hồng
Ты прекрасна, как роза,
Nên tôi không dám yêu nàng
И потому я боялся полюбить тебя.
Ôi đôi môi cười như cánh lan
О, твои губы, как лепестки орхидеи,
Bao năm tôi khó nguôi quên
Столько лет я не мог забыть их.
Nên theo cơn gió bay qua đây
И вот ты появилась, словно дуновение ветра,
Như dung nhan vừa tươi mướt
Свежая и цветущая,
Em vui như dáng xuân hồng nắng
Ты радостна, как весенний день, залитый солнцем,
Tôi nghe cơn gió ru hời
Я слышу, как ветер поет колыбельную.
Trời lành lạnh cho mùa thu về
Прохлада принесла с собой осень,
Tôi nghe tôi khóc trong lòng
Я чувствую, как плачу в душе.
Hôm nay đây mùa thu mới sang
Сегодня наступила новая осень,
Ôi sao xa quá xuân xưa
О, как далека прошлая весна.
Trong công viên thôi đong đưa
В парке листья тихонько колышутся,
Tôi nghe em cười trong nắng
Я слышу твой смех под солнцем.
Dang tay cho gió, run áo
Ты протягиваешь руки к ветру, и твой наряд трепещется,
Trong hơi sương em sẽ tan nhòa
В тумане ты растворяешься.
Đẹp tuyệt vời hỡi em dấu yêu
Ты восхитительна, моя любимая,
Nên tôi đâu dám trao tình
И потому я не смел признаться в любви.
Đẹp tuyệt vời tựa như đóa hoa
Ты прекрасна, как цветок,
Tim tôi ngây ngất si
Мое сердце опьянено тобой.
Nhưng tôi không nói yêu thương em
Но я не сказал тебе о своей любви,
Nên tôi muôn đời sầu đau
И потому я обречен на вечную печаль.
Như cây thông đứng trong rừng vắng
Как одинокая сосна в глухом лесу,
Em như mây trắng trên trời
Ты, как белое облако в небе.
Rồi một chiều cánh mây khép lại
И вот однажды облако закрылось,
Mây đang bay bỗng rơi rụng
Парящее облако вдруг начало падать,
Em ra đi bỏ lại sắc hương
Ты ушла, оставив после себя лишь аромат,
Ôi thiên thu mãi xa nhau
О, мы расстались навсегда.
Ôi đôi ta cách ngăn đôi đời
О, между нами пропасть,
Em ra đi vào khơi
Ты ушла в неизвестность,
Trong hơi sương áo em lộng gió
В тумане развевается твой наряд на ветру,
Cho tôi thương nhớ bờ
Оставляя мне бесконечную тоску.
Trong hơi sương áo em lộng gió
В тумане развевается твой наряд на ветру,
Cho tôi thương nhớ bờ
Оставляя мне бесконечную тоску.





Writer(s): Bang Kieu


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.