Bằng Kiều - Em Ơi Hà Nội Phố - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Bằng Kiều - Em Ơi Hà Nội Phố




Em Ơi Hà Nội Phố
You, My Hanoi
Em ơi, Nội phố
You, my Hanoi,
Ta còn em mùi hoàng lan
I still have you, the scent of champaca,
Ta còn em mùi hoa sữa
I still have you, the scent of milkwood blossoms,
Con đường vắng rào cơn mưa nhỏ
The empty street whispers with a light rain,
Ai đó chờ ai tóc xõa vai mềm
Someone waits for someone, hair cascading softly over their shoulders.
Ta còn em cây bàng mồ côi mùa đông
I still have you, the lonely banyan tree in winter,
Ta còn em nóc phố mồ côi mùa đông
I still have you, the lonely rooftops in winter,
Mảnh trăng mồ côi mùa đông
The lonely sliver of moon in winter,
Mùa đông năm ấy
That winter,
Tiếng dương cầm trong căn nhà đổ
The piano in the dilapidated house,
Tan lễ chiều sao còn vọng tiếng chuông ngân
After the evening service, why does the bell still echo?
Ta còn em một màu xanh thời gian
I still have you, a shade of time's blue,
Một chiều phai tóc em bay
One fading afternoon, your hair blowing,
Chợt nhòa, chợt hiện
Suddenly blurred, suddenly clear,
Người nghệ lang thang hoài trên phố
The wandering artist on the streets,
Bỗng thấy mình chẳng nhớ nổi một con đường
Suddenly realizes he can't remember a single street.
Ta còn em hàng phố rêu phong
I still have you, the old mossy streets,
từng mái ngói son nghiêng
And each sloping terracotta tile,
Nao nao kỷ niệm
A pang of nostalgia,
Chiều Hồ Tây lao xao hoài con sóng
The West Lake ripples endlessly in the afternoon,
Chợt hoàng hôn về từ bao giờ
Suddenly, dusk has fallen, who knows when.
Ta còn em cây bàng mồ côi mùa đông
I still have you, the lonely banyan tree in winter,
Ta còn em nóc phố mồ côi mùa đông
I still have you, the lonely rooftops in winter,
Mảnh trăng mồ côi mùa đông
The lonely sliver of moon in winter,
Mùa đông năm ấy
That winter,
Tiếng dương cầm trong căn nhà đổ
The piano in the dilapidated house,
Tan lễ chiều sao còn vọng tiếng chuông ngân
After the evening service, why does the bell still echo?
Ta còn em một màu xanh thời gian
I still have you, a shade of time's blue,
Một chiều phai tóc em bay
One fading afternoon, your hair blowing,
Chợt nhòa, chợt hiện
Suddenly blurred, suddenly clear,
Người nghệ lang thang hoài trên phố
The wandering artist on the streets,
Bỗng thấy mình chẳng nhớ nổi một con đường
Suddenly realizes he can't remember a single street.
Ta còn em hàng phố rêu phong
I still have you, the old mossy streets,
từng mái ngói son nghiêng
And each sloping terracotta tile,
Nao nao kỷ niệm
A pang of nostalgia,
Chiều Hồ Tây lao xao hoài con sóng
The West Lake ripples endlessly in the afternoon,
Chợt hoàng hôn về từ bao giờ
Suddenly, dusk has fallen, who knows when.
Em ơi, Nội phố
You, my Hanoi,
Ta còn em mùi hoàng lan
I still have you, the scent of champaca,
Ta còn em mùi hoa sữa
I still have you, the scent of milkwood blossoms,
Con đường vắng rào cơn mưa nhỏ
The empty street whispers with a light rain,
Ai đó chờ ai tóc xõa vai mềm
Someone waits for someone, hair cascading softly over their shoulders.





Writer(s): Phan Vũ, Phú Quang


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.