Paroles et traduction Bằng Kiều - Em Ơi Hà Nội Phố
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Em Ơi Hà Nội Phố
You, My Hanoi
Em
ơi,
Hà
Nội
phố
You,
my
Hanoi,
Ta
còn
em
mùi
hoàng
lan
I
still
have
you,
the
scent
of
champaca,
Ta
còn
em
mùi
hoa
sữa
I
still
have
you,
the
scent
of
milkwood
blossoms,
Con
đường
vắng
rì
rào
cơn
mưa
nhỏ
The
empty
street
whispers
with
a
light
rain,
Ai
đó
chờ
ai
tóc
xõa
vai
mềm
Someone
waits
for
someone,
hair
cascading
softly
over
their
shoulders.
Ta
còn
em
cây
bàng
mồ
côi
mùa
đông
I
still
have
you,
the
lonely
banyan
tree
in
winter,
Ta
còn
em
nóc
phố
mồ
côi
mùa
đông
I
still
have
you,
the
lonely
rooftops
in
winter,
Mảnh
trăng
mồ
côi
mùa
đông
The
lonely
sliver
of
moon
in
winter,
Mùa
đông
năm
ấy
That
winter,
Tiếng
dương
cầm
trong
căn
nhà
đổ
The
piano
in
the
dilapidated
house,
Tan
lễ
chiều
sao
còn
vọng
tiếng
chuông
ngân
After
the
evening
service,
why
does
the
bell
still
echo?
Ta
còn
em
một
màu
xanh
thời
gian
I
still
have
you,
a
shade
of
time's
blue,
Một
chiều
phai
tóc
em
bay
One
fading
afternoon,
your
hair
blowing,
Chợt
nhòa,
chợt
hiện
Suddenly
blurred,
suddenly
clear,
Người
nghệ
sĩ
lang
thang
hoài
trên
phố
The
wandering
artist
on
the
streets,
Bỗng
thấy
mình
chẳng
nhớ
nổi
một
con
đường
Suddenly
realizes
he
can't
remember
a
single
street.
Ta
còn
em
hàng
phố
cũ
rêu
phong
I
still
have
you,
the
old
mossy
streets,
Và
từng
mái
ngói
son
nghiêng
And
each
sloping
terracotta
tile,
Nao
nao
kỷ
niệm
A
pang
of
nostalgia,
Chiều
Hồ
Tây
lao
xao
hoài
con
sóng
The
West
Lake
ripples
endlessly
in
the
afternoon,
Chợt
hoàng
hôn
về
từ
bao
giờ
Suddenly,
dusk
has
fallen,
who
knows
when.
Ta
còn
em
cây
bàng
mồ
côi
mùa
đông
I
still
have
you,
the
lonely
banyan
tree
in
winter,
Ta
còn
em
nóc
phố
mồ
côi
mùa
đông
I
still
have
you,
the
lonely
rooftops
in
winter,
Mảnh
trăng
mồ
côi
mùa
đông
The
lonely
sliver
of
moon
in
winter,
Mùa
đông
năm
ấy
That
winter,
Tiếng
dương
cầm
trong
căn
nhà
đổ
The
piano
in
the
dilapidated
house,
Tan
lễ
chiều
sao
còn
vọng
tiếng
chuông
ngân
After
the
evening
service,
why
does
the
bell
still
echo?
Ta
còn
em
một
màu
xanh
thời
gian
I
still
have
you,
a
shade
of
time's
blue,
Một
chiều
phai
tóc
em
bay
One
fading
afternoon,
your
hair
blowing,
Chợt
nhòa,
chợt
hiện
Suddenly
blurred,
suddenly
clear,
Người
nghệ
sĩ
lang
thang
hoài
trên
phố
The
wandering
artist
on
the
streets,
Bỗng
thấy
mình
chẳng
nhớ
nổi
một
con
đường
Suddenly
realizes
he
can't
remember
a
single
street.
Ta
còn
em
hàng
phố
cũ
rêu
phong
I
still
have
you,
the
old
mossy
streets,
Và
từng
mái
ngói
son
nghiêng
And
each
sloping
terracotta
tile,
Nao
nao
kỷ
niệm
A
pang
of
nostalgia,
Chiều
Hồ
Tây
lao
xao
hoài
con
sóng
The
West
Lake
ripples
endlessly
in
the
afternoon,
Chợt
hoàng
hôn
về
từ
bao
giờ
Suddenly,
dusk
has
fallen,
who
knows
when.
Em
ơi,
Hà
Nội
phố
You,
my
Hanoi,
Ta
còn
em
mùi
hoàng
lan
I
still
have
you,
the
scent
of
champaca,
Ta
còn
em
mùi
hoa
sữa
I
still
have
you,
the
scent
of
milkwood
blossoms,
Con
đường
vắng
rì
rào
cơn
mưa
nhỏ
The
empty
street
whispers
with
a
light
rain,
Ai
đó
chờ
ai
tóc
xõa
vai
mềm
Someone
waits
for
someone,
hair
cascading
softly
over
their
shoulders.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Phan Vũ, Phú Quang
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.