Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Giấc Mơ Muộn Màng
Träumerei am späten Nachmittag
Đàn
chim
ri
hẹn
nhau
liệng
bay
trên
những
bông
lúa
vàng
Die
Sperlinge
verabreden
sich,
um
über
den
goldenen
Reisfeldern
zu
fliegen
Làn
khói
bếp
mờ
sau
lũy
tre
Der
Küchenrauch
verschwimmt
hinter
den
Bambushecken
Đường
quanh
co
dẫn
lối
làng
tôi
thấp
thoáng
sau
bước
chân
Der
gewundene
Weg
führt
zu
meinem
Dorf,
das
nach
ein
paar
Schritten
auftaucht
Để
lại
miền
kí
ức
tuổi
thơ
Und
lässt
die
Erinnerungen
meiner
Kindheit
zurück
Mẹ
tôi
tóc
bạc
phơ
lặng
lẽ
đưa
ra
tới
bến
đò
Meine
Mutter
mit
ergrautem
Haar
steht
still
und
schaut
hinaus
zum
Bootssteg
Chiều
soi
bóng
mẹ
nghiêng
lẻ
loi
Der
Nachmittag
spiegelt
sich
in
der
einsamen
Silhouette
meiner
Mutter
Rời
xa
những
bình
yên
nhịp
chèo
khua
bóng
nước
vỡ
tan
Ich
verlasse
die
Ruhe,
das
rhythmische
Rudern
zerteilt
das
Spiegelbild
im
Wasser
Đi
về
nơi
phố
thị
phồn
hoa
Und
gehe
in
die
geschäftige
Stadt
Lời
yêu
thương
đầy
vơi
còn
đâu
đây
phút
giây
tiễn
biệt
Die
liebevollen
Worte,
die
Momente
des
Abschieds
sind
noch
immer
hier
Vẫn
luôn
ở
bên
tôi
mỗi
đêm
Sie
sind
jede
Nacht
bei
mir
Từng
cơn
mưa
ngoài
hiên
vụt
ngang
qua
giấc
mơ
muộn
màng
Jeder
Regenschauer
draußen
vor
dem
Vordach
zieht
an
meiner
Träumerei
vorbei
Trở
về
nơi
đồng
xanh
bát
ngát
Ich
kehre
zurück
zu
den
weiten,
grünen
Feldern
Ước
mình
là
cánh
gió
nhẹ
bay
vào
trời
xanh
vi
vu
sáo
diều
Ich
wünschte,
ich
wäre
eine
sanfte
Brise,
die
in
den
blauen
Himmel
fliegt,
wo
die
Drachen
pfeifen
Còn
đợi
ai
ngẩn
ngơ
con
đò
Wer
wartet
da
noch
versonnen
auf
das
Boot?
Đàn
chim
ri
hẹn
nhau
liệng
bay
trên
những
bông
lúa
vàng
Die
Sperlinge
verabreden
sich,
um
über
den
goldenen
Reisfeldern
zu
fliegen
Làn
khói
bếp
mờ
sau
lũy
tre
Der
Küchenrauch
verschwimmt
hinter
den
Bambushecken
Đường
quanh
co
dẫn
lối
làng
tôi
thấp
thoáng
sau
bước
chân
Der
gewundene
Weg
führt
zu
meinem
Dorf,
das
nach
ein
paar
Schritten
auftaucht
Để
lại
miền
kí
ức
tuổi
thơ
Und
lässt
die
Erinnerungen
meiner
Kindheit
zurück
Mẹ
tôi
tóc
bạc
phơ
lặng
lẽ
đưa
ra
tới
bến
đò
Meine
Mutter
mit
ergrautem
Haar
steht
still
und
schaut
hinaus
zum
Bootssteg
Chiều
soi
bóng
mẹ
nghiêng
lẻ
loi
Der
Nachmittag
spiegelt
sich
in
der
einsamen
Silhouette
meiner
Mutter
Rời
xa
những
bình
yên
nhịp
chèo
khua
bóng
nước
vỡ
tan
Ich
verlasse
die
Ruhe,
das
rhythmische
Rudern
zerteilt
das
Spiegelbild
im
Wasser
Đi
về
nơi
phố
thị
phồn
hoa
Und
gehe
in
die
geschäftige
Stadt
Lời
yêu
thương
đầy
vơi
còn
đâu
đây
phút
giây
tiễn
biệt
Die
liebevollen
Worte,
die
Momente
des
Abschieds
sind
noch
immer
hier
Vẫn
luôn
ở
bên
tôi
mỗi
đêm
Sie
sind
jede
Nacht
bei
mir
Từng
cơn
mưa
ngoài
hiên
vụt
ngang
qua
giấc
mơ
muộn
màng
Jeder
Regenschauer
draußen
vor
dem
Vordach
zieht
an
meiner
Träumerei
vorbei
Trở
về
nơi
đồng
xanh
bát
ngát
Ich
kehre
zurück
zu
den
weiten,
grünen
Feldern
Ước
mình
là
cánh
gió
nhẹ
bay
vào
trời
xanh
vi
vu
sáo
diều
Ich
wünschte,
ich
wäre
eine
sanfte
Brise,
die
in
den
blauen
Himmel
fliegt,
wo
die
Drachen
pfeifen
Còn
đợi
ai
ngẩn
ngơ
con
đò
Wer
wartet
da
noch
versonnen
auf
das
Boot?
Lời
yêu
thương
đầy
vơi
còn
đâu
đây
phút
giây
tiễn
biệt
Die
liebevollen
Worte,
die
Momente
des
Abschieds
sind
noch
immer
hier
Vẫn
luôn
ở
bên
tôi
mỗi
đêm
Sie
sind
jede
Nacht
bei
mir
Từng
cơn
mưa
ngoài
hiên
vụt
ngang
qua
giấc
mơ
muộn
màng
Jeder
Regenschauer
draußen
vor
dem
Vordach
zieht
an
meiner
Träumerei
vorbei
Trở
về
nơi
đồng
xanh
bát
ngát
Ich
kehre
zurück
zu
den
weiten,
grünen
Feldern
Ước
mình
là
cánh
gió
nhẹ
bay
vào
trời
xanh
vi
vu
sáo
diều
Ich
wünschte,
ich
wäre
eine
sanfte
Brise,
die
in
den
blauen
Himmel
fliegt,
wo
die
Drachen
pfeifen
Còn
đợi
ai
ngẩn
ngơ
con
đò
Wer
wartet
da
noch
versonnen
auf
das
Boot?
Ước
mình
là
cánh
gió
nhẹ
bay
vào
trời
xanh
vi
vu
sáo
diều
Ich
wünschte,
ich
wäre
eine
sanfte
Brise,
die
in
den
blauen
Himmel
fliegt,
wo
die
Drachen
pfeifen
Còn
đợi
ai
ngẩn
ngơ
con
đò
Wer
wartet
da
noch
versonnen
auf
das
Boot?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Bang Kieu
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.