Bằng Kiều - Giấc Mơ Muộn Màng - traduction des paroles en anglais

Giấc Mơ Muộn Màng - Bằng Kiềutraduction en anglais




Giấc Mơ Muộn Màng
A Late Dream
Đàn chim ri hẹn nhau liệng bay trên những bông lúa vàng
Sparrows gather, promising flight over golden rice fields,
Làn khói bếp mờ sau lũy tre
A wisp of smoke curls from behind bamboo,
Đường quanh co dẫn lối làng tôi thấp thoáng sau bước chân
Winding paths lead to my village, fading behind my steps,
Để lại miền ức tuổi thơ
Leaving behind the realm of childhood memories.
Mẹ tôi tóc bạc phơ lặng lẽ đưa ra tới bến đò
My mother, hair silvered, quietly walks me to the ferry,
Chiều soi bóng mẹ nghiêng lẻ loi
The afternoon light casts her shadow, solitary and leaning,
Rời xa những bình yên nhịp chèo khua bóng nước vỡ tan
Leaving behind the peace, the rhythm of oars breaks the water's reflection,
Đi về nơi phố thị phồn hoa
Heading towards the bustling city lights, my love.
Lời yêu thương đầy vơi còn đâu đây phút giây tiễn biệt
Words of love, brimming and receding, still linger in this moment of farewell,
Vẫn luôn bên tôi mỗi đêm
They stay with me every night,
Từng cơn mưa ngoài hiên vụt ngang qua giấc muộn màng
Each burst of rain outside the window flashes through a late dream,
Trở về nơi đồng xanh bát ngát
Returning to the vast green fields,
Ước mình cánh gió nhẹ bay vào trời xanh vi vu sáo diều
Wishing I were a gentle breeze, soaring into the blue sky, a kite's melody whispering,
Còn đợi ai ngẩn ngơ con đò
Still waiting for someone, mesmerized by the ferry, my dear.
Đàn chim ri hẹn nhau liệng bay trên những bông lúa vàng
Sparrows gather, promising flight over golden rice fields,
Làn khói bếp mờ sau lũy tre
A wisp of smoke curls from behind bamboo,
Đường quanh co dẫn lối làng tôi thấp thoáng sau bước chân
Winding paths lead to my village, fading behind my steps,
Để lại miền ức tuổi thơ
Leaving behind the realm of childhood memories.
Mẹ tôi tóc bạc phơ lặng lẽ đưa ra tới bến đò
My mother, hair silvered, quietly walks me to the ferry,
Chiều soi bóng mẹ nghiêng lẻ loi
The afternoon light casts her shadow, solitary and leaning,
Rời xa những bình yên nhịp chèo khua bóng nước vỡ tan
Leaving behind the peace, the rhythm of oars breaks the water's reflection,
Đi về nơi phố thị phồn hoa
Heading towards the bustling city lights, my love.
Lời yêu thương đầy vơi còn đâu đây phút giây tiễn biệt
Words of love, brimming and receding, still linger in this moment of farewell,
Vẫn luôn bên tôi mỗi đêm
They stay with me every night,
Từng cơn mưa ngoài hiên vụt ngang qua giấc muộn màng
Each burst of rain outside the window flashes through a late dream,
Trở về nơi đồng xanh bát ngát
Returning to the vast green fields,
Ước mình cánh gió nhẹ bay vào trời xanh vi vu sáo diều
Wishing I were a gentle breeze, soaring into the blue sky, a kite's melody whispering,
Còn đợi ai ngẩn ngơ con đò
Still waiting for someone, mesmerized by the ferry, my dear.
Lời yêu thương đầy vơi còn đâu đây phút giây tiễn biệt
Words of love, brimming and receding, still linger in this moment of farewell,
Vẫn luôn bên tôi mỗi đêm
They stay with me every night,
Từng cơn mưa ngoài hiên vụt ngang qua giấc muộn màng
Each burst of rain outside the window flashes through a late dream,
Trở về nơi đồng xanh bát ngát
Returning to the vast green fields,
Ước mình cánh gió nhẹ bay vào trời xanh vi vu sáo diều
Wishing I were a gentle breeze, soaring into the blue sky, a kite's melody whispering,
Còn đợi ai ngẩn ngơ con đò
Still waiting for someone, mesmerized by the ferry, my dear.
Ước mình cánh gió nhẹ bay vào trời xanh vi vu sáo diều
Wishing I were a gentle breeze, soaring into the blue sky, a kite's melody whispering,
Còn đợi ai ngẩn ngơ con đò
Still waiting for someone, mesmerized by the ferry, my dear.





Writer(s): Bang Kieu


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.