Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Giấc Mơ Muộn Màng
A Late Dream
Đàn
chim
ri
hẹn
nhau
liệng
bay
trên
những
bông
lúa
vàng
Sparrows
gather,
promising
flight
over
golden
rice
fields,
Làn
khói
bếp
mờ
sau
lũy
tre
A
wisp
of
smoke
curls
from
behind
bamboo,
Đường
quanh
co
dẫn
lối
làng
tôi
thấp
thoáng
sau
bước
chân
Winding
paths
lead
to
my
village,
fading
behind
my
steps,
Để
lại
miền
kí
ức
tuổi
thơ
Leaving
behind
the
realm
of
childhood
memories.
Mẹ
tôi
tóc
bạc
phơ
lặng
lẽ
đưa
ra
tới
bến
đò
My
mother,
hair
silvered,
quietly
walks
me
to
the
ferry,
Chiều
soi
bóng
mẹ
nghiêng
lẻ
loi
The
afternoon
light
casts
her
shadow,
solitary
and
leaning,
Rời
xa
những
bình
yên
nhịp
chèo
khua
bóng
nước
vỡ
tan
Leaving
behind
the
peace,
the
rhythm
of
oars
breaks
the
water's
reflection,
Đi
về
nơi
phố
thị
phồn
hoa
Heading
towards
the
bustling
city
lights,
my
love.
Lời
yêu
thương
đầy
vơi
còn
đâu
đây
phút
giây
tiễn
biệt
Words
of
love,
brimming
and
receding,
still
linger
in
this
moment
of
farewell,
Vẫn
luôn
ở
bên
tôi
mỗi
đêm
They
stay
with
me
every
night,
Từng
cơn
mưa
ngoài
hiên
vụt
ngang
qua
giấc
mơ
muộn
màng
Each
burst
of
rain
outside
the
window
flashes
through
a
late
dream,
Trở
về
nơi
đồng
xanh
bát
ngát
Returning
to
the
vast
green
fields,
Ước
mình
là
cánh
gió
nhẹ
bay
vào
trời
xanh
vi
vu
sáo
diều
Wishing
I
were
a
gentle
breeze,
soaring
into
the
blue
sky,
a
kite's
melody
whispering,
Còn
đợi
ai
ngẩn
ngơ
con
đò
Still
waiting
for
someone,
mesmerized
by
the
ferry,
my
dear.
Đàn
chim
ri
hẹn
nhau
liệng
bay
trên
những
bông
lúa
vàng
Sparrows
gather,
promising
flight
over
golden
rice
fields,
Làn
khói
bếp
mờ
sau
lũy
tre
A
wisp
of
smoke
curls
from
behind
bamboo,
Đường
quanh
co
dẫn
lối
làng
tôi
thấp
thoáng
sau
bước
chân
Winding
paths
lead
to
my
village,
fading
behind
my
steps,
Để
lại
miền
kí
ức
tuổi
thơ
Leaving
behind
the
realm
of
childhood
memories.
Mẹ
tôi
tóc
bạc
phơ
lặng
lẽ
đưa
ra
tới
bến
đò
My
mother,
hair
silvered,
quietly
walks
me
to
the
ferry,
Chiều
soi
bóng
mẹ
nghiêng
lẻ
loi
The
afternoon
light
casts
her
shadow,
solitary
and
leaning,
Rời
xa
những
bình
yên
nhịp
chèo
khua
bóng
nước
vỡ
tan
Leaving
behind
the
peace,
the
rhythm
of
oars
breaks
the
water's
reflection,
Đi
về
nơi
phố
thị
phồn
hoa
Heading
towards
the
bustling
city
lights,
my
love.
Lời
yêu
thương
đầy
vơi
còn
đâu
đây
phút
giây
tiễn
biệt
Words
of
love,
brimming
and
receding,
still
linger
in
this
moment
of
farewell,
Vẫn
luôn
ở
bên
tôi
mỗi
đêm
They
stay
with
me
every
night,
Từng
cơn
mưa
ngoài
hiên
vụt
ngang
qua
giấc
mơ
muộn
màng
Each
burst
of
rain
outside
the
window
flashes
through
a
late
dream,
Trở
về
nơi
đồng
xanh
bát
ngát
Returning
to
the
vast
green
fields,
Ước
mình
là
cánh
gió
nhẹ
bay
vào
trời
xanh
vi
vu
sáo
diều
Wishing
I
were
a
gentle
breeze,
soaring
into
the
blue
sky,
a
kite's
melody
whispering,
Còn
đợi
ai
ngẩn
ngơ
con
đò
Still
waiting
for
someone,
mesmerized
by
the
ferry,
my
dear.
Lời
yêu
thương
đầy
vơi
còn
đâu
đây
phút
giây
tiễn
biệt
Words
of
love,
brimming
and
receding,
still
linger
in
this
moment
of
farewell,
Vẫn
luôn
ở
bên
tôi
mỗi
đêm
They
stay
with
me
every
night,
Từng
cơn
mưa
ngoài
hiên
vụt
ngang
qua
giấc
mơ
muộn
màng
Each
burst
of
rain
outside
the
window
flashes
through
a
late
dream,
Trở
về
nơi
đồng
xanh
bát
ngát
Returning
to
the
vast
green
fields,
Ước
mình
là
cánh
gió
nhẹ
bay
vào
trời
xanh
vi
vu
sáo
diều
Wishing
I
were
a
gentle
breeze,
soaring
into
the
blue
sky,
a
kite's
melody
whispering,
Còn
đợi
ai
ngẩn
ngơ
con
đò
Still
waiting
for
someone,
mesmerized
by
the
ferry,
my
dear.
Ước
mình
là
cánh
gió
nhẹ
bay
vào
trời
xanh
vi
vu
sáo
diều
Wishing
I
were
a
gentle
breeze,
soaring
into
the
blue
sky,
a
kite's
melody
whispering,
Còn
đợi
ai
ngẩn
ngơ
con
đò
Still
waiting
for
someone,
mesmerized
by
the
ferry,
my
dear.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Bang Kieu
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.