Paroles et traduction Bao Nam - Xin Thoi Gian Qua Mau
Xin Thoi Gian Qua Mau
Time Goes Away
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Sadness
is
nowhere
more
present
than
tonight
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Sadness
is
nowhere
more
present
than
tonight
Khi
ngoài
kia
bão
tố
đầy
trời
When
outside,
storms
are
raging
Từng
cánh
lá
cuốn
gió
Every
leaf
is
swept
up
by
the
gale
Rơi
vào
lòng
đêm
thâu
Falling
into
the
depths
of
the
night
Thương
thầm
mối
tình
ngâu
A
secret
love
is
silently
lamented
Ngày
về
ôi
xa
quá
The
day
of
your
return
is
now
a
distant
dream
Cánh
nhạn
còn
miệt
mài
Wild
geese
are
still
flying
tirelessly
Trong
nắng
hồng
mê
say
In
the
ecstasy
of
the
rosy
dawn
Lạc
bầy
chim
chíu
chít
Lost
birds
chirp
pitifully
Hai
phương
trời
cách
biệt
Two
sides
of
the
world
are
separated
Đêm
chờ
và
đêm
mong
A
night
of
waiting
and
a
night
of
longing
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
I
have
become
accustomed,
accustomed
to
every
breath
you
take
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mát
đưa
tin
Accustomed
to
the
sound
of
laughter
and
the
waves
bearing
news
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
For
eight
winters,
the
leaves
of
forest
trees
have
withered
and
fallen
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
Never
has
there
been
a
moment
lived
apart
Thương
những
đêm
trăng
tà
soi
xóm
vắng
How
I
cherish
those
nights
when
the
waning
moon
shines
upon
the
deserted
village
Đưa
nhau
về
anh
viết
thành
bài
ca
As
we
walk
together,
I
compose
a
song
to
accompany
us
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
How
I
cherish
those
afternoons
when
the
summer
sun
leans
and
falls
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa
The
mournful
sound
of
whispering
echoes
gently
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Sadness
is
nowhere
more
present
than
tonight
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Sadness
is
nowhere
more
present
than
tonight
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời
When
the
springtime
of
our
love
has
faded
into
the
dust
of
life
Nhiều
lúc
biết
trách
móc
Too
often
do
I
find
myself
blaming
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Or
indulging
in
pointless
anger
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
Only
wasting
these
precious
days
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Though
after
every
storm
Gió
hiền
hòa
lại
về
Gentle
breezes
return
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
Still
my
heart
feels
empty
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
but
a
fleeting
illusion
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
toil
in
foreign
lands
Khi
mình
còn
đôi
tay
While
we
still
have
our
strength
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
I
have
become
accustomed,
accustomed
to
every
breath
you
take
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mát
đưa
tin
Accustomed
to
the
sound
of
laughter
and
the
waves
bearing
news
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
For
eight
winters,
the
leaves
of
forest
trees
have
withered
and
fallen
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
Never
has
there
been
a
moment
lived
apart
Thương
những
đêm
trăng
tà
soi
xóm
vắng
How
I
cherish
those
nights
when
the
waning
moon
shines
upon
the
deserted
village
Đưa
nhau
về
anh
viết
thành
bài
ca
As
we
walk
together,
I
compose
a
song
to
accompany
us
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
How
I
cherish
those
afternoons
when
the
summer
sun
leans
and
falls
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa
The
mournful
sound
of
whispering
echoes
gently
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Sadness
is
nowhere
more
present
than
tonight
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Sadness
is
nowhere
more
present
than
tonight
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời
When
the
springtime
of
our
love
has
faded
into
the
dust
of
life
Nhiều
lúc
biết
trách
móc
Too
often
do
I
find
myself
blaming
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Or
indulging
in
pointless
anger
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
Only
wasting
these
precious
days
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Though
after
every
storm
Gió
hiền
hòa
lại
về
Gentle
breezes
return
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
Still
my
heart
feels
empty
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
but
a
fleeting
illusion
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
toil
in
foreign
lands
Khi
mình
còn
đôi
tay
While
we
still
have
our
strength
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
but
a
fleeting
illusion
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
toil
in
foreign
lands
Khi
mình
còn
đôi
tay
While
we
still
have
our
strength
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
but
a
fleeting
illusion
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
toil
in
foreign
lands
Khi
mình
còn
đôi
tay
While
we
still
have
our
strength
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hale Huu
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.