Paroles et traduction Bao Yen - Có một dòng sông đã qua đời
Có một dòng sông đã qua đời
A River That Has Died
Mười
năm
xưa
đứng
bên
bờ
giậu
Ten
years
ago,
we
stood
beside
the
hedge,
Ðường
xanh
hoa
muối
bay
rì
rào
The
green
road,
the
salty
flowers
murmuring,
Có
người
lòng
như
khăn
mới
thêu
Someone's
heart
like
a
newly
embroidered
handkerchief.
Mười
năm
sau
áo
bay
đường
chiều
Ten
years
later,
our
clothes
flutter
in
the
twilight,
Bàn
chân
trong
phố
xa
lạ
nhiều
Our
feet
tread
unfamiliar
city
streets,
Có
người
lòng
như
nắng
qua
đèo
Someone's
heart,
like
sunlight
across
a
mountain
pass.
Tóc
người,
dòng
sông
xưa
ấy
đã
phai
Your
hair,
that
ancient
river,
has
faded,
Đã
lênh
đênh
biển
khơi
Now
adrift
on
the
open
sea.
Có
lần
bàn
chân
qua
phố
thấy
người
Once,
my
feet
passed
you
on
the
street,
Sóng
lao
xao
bờ
tôi
And
waves
crashed
upon
my
shore.
Mười
năm
chân
bước
trên
đường
dài
Ten
years,
my
feet
have
walked
a
long
road,
Gặp
nhau
không
nói,
không
nụ
cười
We
met,
but
no
words,
no
smiles,
Chút
tình
dường
như
hiu
hắt
bay
Our
love,
it
seems,
has
waned
and
fled.
Mười
năm
khi
phố,
khi
vùng
đồi
Ten
years,
in
city
streets
and
on
distant
hills,
Nhìn
nhau
ôi
cũng
như
mọi
người
We
look
upon
each
other
like
strangers.
Có
một
dòng
sông
đã
qua
đời
A
river
that
once
flowed
has
now
run
dry.
Mười
năm
xưa
đứng
bên
bờ
giậu
Ten
years
ago,
we
stood
beside
the
hedge,
Ðường
xanh
hoa
muối
bay
rì
rào
The
green
road,
the
salty
flowers
murmuring,
Có
người
lòng
như
khăn
mới
thêu
Someone's
heart
like
a
newly
embroidered
handkerchief.
Mười
năm
sau
áo
bay
đường
chiều
Ten
years
later,
our
clothes
flutter
in
the
twilight,
Bàn
chân
trong
phố
xa
lạ
nhiều
Our
feet
tread
unfamiliar
city
streets,
Có
người
lòng
như
nắng
qua
đèo
Someone's
heart,
like
sunlight
across
a
mountain
pass.
Tóc
người
dòng
sông
xưa
ấy
đã
phai
Your
hair,
that
ancient
river,
has
faded,
Đã
lênh
đênh
biển
khơi
Now
adrift
on
the
open
sea.
Có
lần
bàn
chân
qua
phố
thấy
người
Once,
my
feet
passed
you
on
the
street,
Sóng
lao
xao
bờ
tôi
And
waves
crashed
upon
my
shore.
Mười
năm
chân
bước
trên
đường
dài
Ten
years,
my
feet
have
walked
a
long
road,
Gặp
nhau
không
nói,
không
nụ
cười
We
met,
but
no
words,
no
smiles,
Chút
tình
dường
như
hiu
hắt
bay
Our
love,
it
seems,
has
waned
and
fled.
Mười
năm
khi
phố,
khi
vùng
đồi
Ten
years,
in
city
streets
and
on
distant
hills,
Nhìn
nhau
ôi
cũng
như
mọi
người
We
look
upon
each
other
like
strangers.
Có
một
dòng
sông
đã
qua
đời
A
river
that
once
flowed
has
now
run
dry.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.