Bao Yen - Có một dòng sông đã qua đời - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Bao Yen - Có một dòng sông đã qua đời




Có một dòng sông đã qua đời
A River That Has Died
Mười năm xưa đứng bên bờ giậu
Ten years ago, we stood beside the hedge,
Ðường xanh hoa muối bay rào
The green road, the salty flowers murmuring,
người lòng như khăn mới thêu
Someone's heart like a newly embroidered handkerchief.
Mười năm sau áo bay đường chiều
Ten years later, our clothes flutter in the twilight,
Bàn chân trong phố xa lạ nhiều
Our feet tread unfamiliar city streets,
người lòng như nắng qua đèo
Someone's heart, like sunlight across a mountain pass.
Tóc người, dòng sông xưa ấy đã phai
Your hair, that ancient river, has faded,
Đã lênh đênh biển khơi
Now adrift on the open sea.
lần bàn chân qua phố thấy người
Once, my feet passed you on the street,
Sóng lao xao bờ tôi
And waves crashed upon my shore.
Mười năm chân bước trên đường dài
Ten years, my feet have walked a long road,
Gặp nhau không nói, không nụ cười
We met, but no words, no smiles,
Chút tình dường như hiu hắt bay
Our love, it seems, has waned and fled.
Mười năm khi phố, khi vùng đồi
Ten years, in city streets and on distant hills,
Nhìn nhau ôi cũng như mọi người
We look upon each other like strangers.
một dòng sông đã qua đời
A river that once flowed has now run dry.
Mười năm xưa đứng bên bờ giậu
Ten years ago, we stood beside the hedge,
Ðường xanh hoa muối bay rào
The green road, the salty flowers murmuring,
người lòng như khăn mới thêu
Someone's heart like a newly embroidered handkerchief.
Mười năm sau áo bay đường chiều
Ten years later, our clothes flutter in the twilight,
Bàn chân trong phố xa lạ nhiều
Our feet tread unfamiliar city streets,
người lòng như nắng qua đèo
Someone's heart, like sunlight across a mountain pass.
Tóc người dòng sông xưa ấy đã phai
Your hair, that ancient river, has faded,
Đã lênh đênh biển khơi
Now adrift on the open sea.
lần bàn chân qua phố thấy người
Once, my feet passed you on the street,
Sóng lao xao bờ tôi
And waves crashed upon my shore.
Mười năm chân bước trên đường dài
Ten years, my feet have walked a long road,
Gặp nhau không nói, không nụ cười
We met, but no words, no smiles,
Chút tình dường như hiu hắt bay
Our love, it seems, has waned and fled.
Mười năm khi phố, khi vùng đồi
Ten years, in city streets and on distant hills,
Nhìn nhau ôi cũng như mọi người
We look upon each other like strangers.
một dòng sông đã qua đời
A river that once flowed has now run dry.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.