Paroles et traduction Bao Yen - Hai Vi Sao Lac
Hai Vi Sao Lac
Twinkling Stars Have Fallen
Người
về,
một
mùa
thu
gió
heo
may
You
left
one
autumn
with
chilly
wind
Về
đâu
có
nhớ
chăng
những
vì
sao
long
lanh
Do
you
recall
the
twinkling
stars
Đưa
tiễn
người
một
đêm
không
trăng
Escorting
you
on
a
moonless
night
Nói
sao
nên
lời
What
can
I
say
Lòng
buồn
như
chiều
rơi
My
heart
is
sorrowful
as
the
dusk
Như
trong
đêm
khuya
những
buớc
chân
qua
thềm
Like
footsteps
passing
the
threshold
in
the
dead
of
night
Gợi
niềm
thương
nhớ
vô
vàn
Evoking
endless
loving
memories
Người
về,
đường
đi
kết
gió
trăng
sao
You
left,
your
path
adorned
with
wind,
moonlight,
and
stars
Người
đi
có
biết
chăng
trong
chiều
nay
bơ
vơ
Do
you
know
that
in
this
desolate
evening
Nghe
lá
thu
vàng
rơi
bâng
khuâng
I
hear
the
golden
autumn
leaves
falling
Bước
chân
ai
về
chừng
thời
gian
ngừng
trôi
Your
footsteps
have
made
time
stand
still
Như
quên
đêm
khuya
As
if
forgetting
the
late
hour
Để
gió
xuôi
theo
màu
thầm
làm
ướt
áo
vai
gầy
The
wind
follows
the
hushed
tone,
dampening
my
thin
shoulders
Người
về
chiều
mưa
hay
nắng
Did
you
leave
in
rain
or
shine
Sao
để
khói
lam
chiều
như
se
chùng
màu
không
gian
Why
has
the
evening
mist
tinged
the
space
around
me
with
sadness
Người
về
giòng
sông
thương
nhớ
You
left
a
river
of
longing
Để
bến
vắng
con
đò
buồn
mong
người
người
hay
chăng?
The
lonely
pier
and
empty
boat
– do
they
evoke
any
memories?
Người
là
vì
sao
nhỏ
bé
You
are
a
little
star
Ta
mãi
ước
cho
lòng
làm
bầu
trời
xanh
xanh
I
always
wished
my
heart
could
be
a
vast
blue
sky
Người
về
lòng
ta
thương
nhớ
I
miss
you
dearly
Ta
khẽ
hỏi
đưa
người
hay
thầm
người
đưa
ta
I
gently
ask,
are
you
escorting
me
or
am
I
escorting
you
Người
về
người
về
đâu
nhớ
ta
chăng
Where
have
you
gone,
do
you
miss
me
Người
ơi
mỗi
lá
thu
rơi
làm
ta
bâng
khuâng
Oh
my
love,
each
falling
autumn
leaf
fills
me
with
unease
Như
áng
mây
chiều
lam
trong
sương
Like
leaden
clouds
in
the
fog
Bước
đi
âm
thầm
lòng
buồn
như
chiều
rơi
You
left
silently,
leaving
me
with
the
sorrow
of
dusk
Nghe
chăng
thu
ơi
để
lá
rơi
chi
hoài
Oh
autumn,
why
do
your
leaves
fall
incessantly
Gợi
lòng
thương
nhớ
ai
nhiều...
Evoking
endless
longing...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Bao Yen
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.