Paroles et traduction Bao Yen - Thương Về Xứ Huế
Thương Về Xứ Huế
I am Thinking of Hue
Mây
vương
khói
chiều,
xứ
Huế
đẹp
yêu
kiều
Clouds
float
over
the
afternoon
smoke,
Hue
is
so
beautifully
delicate
Ngơ
ngẩn
lòng
du
khách
những
chiều
xưa
Visitors'
hearts
are
absent-minded
on
those
old
afternoons
Hương
giang
lững
lờ,
trăng
nước
vờn
đôi
bờ
Huong
River
flows
gently,
the
moon
and
water
flirt
on
both
banks
Câu
hò
vang
xa
đưa
khúc
buồn
mơ.
A
distant
folk
song
carries
a
tune
tinged
with
sorrow.
Tôi
thương
nhớ
nhiều
khi
nắng
chiều
êm
dịu
I
miss
you
the
most
when
the
afternoon
sun
is
mild
Trên
đường
về
thôn
vĩ
vắng
điều
hiu
On
the
way
back
to
the
deserted
village
Thông
reo
núi
ngự
man
mác
sầu
thiên
mụ
Pine
trees
murmur
on
Ngu
Mountain;
Thien
Mu
Pagoda
is
shrouded
in
sadness
Ai
về
gửi
thương
nhớ
chốn
ngàn
thơ.
Who
is
going
back,
please
send
my
regards
to
that
poetic
place.
Huế
đẹp
ơi,
những
chiều
lơ
Oh
beautiful
Hue,
on
those
serene
afternoons
Sông
Hương
nước
chảy,
Vân
Lâu
bến
đợi
chờ
The
Perfume
River
flows,
Van
Lau
awaits
on
the
shore
Nghe
hò
rằng
đêm
vắng
biết
về
mô
I
hear
folk
songs
saying
that
on
sleepless
nights,
I
don't
know
where
to
go
Huế
là
thơ,
Huế
là
mơ
Hue
is
poetry,
Hue
is
a
dream
Mưa
đêm
nức
nở
như
câu
hát
nghẹn
lời
The
night
rain
sobs
like
a
song
with
choked-back
words
Cung
đàn
buồn
lưu
luyến
nỗi
niềm
vơi.
The
lingering
sadness
of
the
đàn
bầu.
Huế
đẹp
ơi!
Sông
Hương
nước
chảy
lững
lờ
Oh
beautiful
Hue!
The
Perfume
River
flows
gently
Huế
đẹp
ơi
nam
giao
dốc
uốn
ven
đồi
Oh
beautiful
Hue,
the
slopes
of
Nam
Giao
wind
along
the
hills
Huế
đẹp
ơi
Đông
Ba
chen
chúc
bao
người
Huế
đẹp
ơi.
Oh
beautiful
Hue,
Dong
Ba
is
full
of
people
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.