Paroles et traduction Bao Yen - Tu Do Em Buon
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tu Do Em Buon
Tu Do Em Buon
Từ
biệt
nhau
đi
giữa
mùa
trăng
xẻ
đôi
We
bid
each
other
farewell
beneath
the
moon
split
in
twain
Lúc
tình
mới
thành
lời
When
our
love
was
still
fresh
Trông
nhau
lần
cuối,
nước
mắt
tuôn
mặn
môi
Looking
at
each
other
one
last
time,
salt
water
streamed
down
our
faces
Nước
mắt
chia
đôi
đời
Tears
dividing
our
lives
in
two
Bóng
anh
khuất
sau
đồi,
lúc
mây
tím
giăng
trời
Your
figure
disappeared
behind
the
hill,
as
purple
clouds
filled
the
sky
Lúc
giông
tố
tơi
bời,
lúc
đường
đời
ngăn
đôi
When
storms
raged
fiercely,
dividing
our
paths
Đường
đời
ngăn
đôi
để
một
người
sầu
lên
môi
Dividing
our
paths
to
leave
one
soul
lost
and
lonely
Nên
từ
đó
em
buồn
And
so
I
have
been
sad
since
Tạ
từ
anh
hứa
đến
tròn
hai
mùa
Xuân
sẽ
về
nối
lời
thề
Promising
to
return
within
two
springs
to
fulfill
our
vows
Xuân
qua
hè
tới,
thấm
thoát
đã
mười
đông
Spring
has
come
and
gone,
a
decade
has
passed
Không
tin
thư
đưa
về
No
letters
have
been
delivered
Nhớ
anh,
nhớ
vô
vàng,
nhớ
anh
nhớ
muôn
ngàn
My
love,
I
miss
you
dearly,
with
a
thousand
yearnings
Nhớ
anh
đã
bao
lần
mắt
nhòe
lệ
đêm
mơ
How
many
nights
have
I
wept
for
you
in
my
dreams?
Lệ
nhòa
đêm
mơ,
mong
đợi
người
về
lau
khô
My
blurry
dreams,
longing
for
your
touch
to
wipe
away
my
tears
Nên
từ
đó
em
buồn
And
so
I
have
been
sad
since
Từ
đó
đâu
còn
nữa,
đêm
hẹn
xưa
tha
thiết
gọi
tên
nhau
Since
then,
our
passionate
rendezvous
have
ceased
Từ
đó
đâu
còn
nữa
Since
then,
no
more
Trăng
ngày
xưa
lưu
luyến
soi
đôi
đầu
The
moon
that
once
gazed
lovingly
upon
us
is
gone
Gương
xưa
còn
đó
nhưng
bóng
hình
nào
thấy
đâu
The
mirror
remains,
but
your
reflection
is
nowhere
to
be
found
Áo
xưa
còn
đó
nhưng
mùi
hương
phai
nhạt
rồi
Our
clothes
remain,
but
their
scent
has
faded
Từ
đó,
nghe
trong
lòng
And
so,
within
my
heart,
Nghe
trong
lòng
mưa
gió
từng
đêm
Within
my
heart
I
can
hear
the
relentless
rain
and
wind
Vào
một
đêm
sương
có
người
trai
hồi
hương
One
misty
night,
a
man
from
your
homeland
returned
Báo
một
tin
thật
buồn
With
heartbreaking
news
Tin
anh
gục
chết
giữa
chốn
nông
trường
xa
News
that
you
had
passed
away
in
a
distant
plantation
Cho
tơ
duyên
bẽ
bàng
Leaving
our
love
unfulfilled
Phút
giây
cuối
trong
đầu,
vẫn
không
nói
nên
lời
In
your
final
moments,
unspoken
words
lingered
Vẫn
xa
cách
phương
trời,
uất
hờn
nghẹn
tim
côi
Despite
the
distance,
a
heavy
burden
weighed
upon
my
heart
Một
đời
ngăn
đôi
nhưng
tình
đầu
làm
sao
vơi
Our
love
was
divided,
but
my
heart
remains
unyielding
Nên
từ
đó
em
buồn
And
so
I
have
been
sad
since
Nên
từ
đó
em
buồn
And
so
I
have
been
sad
since
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Bao Yen
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.