Bao Yen - Tu Do Em Buon - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Bao Yen - Tu Do Em Buon




Tu Do Em Buon
Tu Do Em Buon
Từ biệt nhau đi giữa mùa trăng xẻ đôi
We bid each other farewell beneath the moon split in twain
Lúc tình mới thành lời
When our love was still fresh
Trông nhau lần cuối, nước mắt tuôn mặn môi
Looking at each other one last time, salt water streamed down our faces
Nước mắt chia đôi đời
Tears dividing our lives in two
Bóng anh khuất sau đồi, lúc mây tím giăng trời
Your figure disappeared behind the hill, as purple clouds filled the sky
Lúc giông tố tơi bời, lúc đường đời ngăn đôi
When storms raged fiercely, dividing our paths
Đường đời ngăn đôi để một người sầu lên môi
Dividing our paths to leave one soul lost and lonely
Nên từ đó em buồn
And so I have been sad since
Tạ từ anh hứa đến tròn hai mùa Xuân sẽ về nối lời thề
Promising to return within two springs to fulfill our vows
Xuân qua tới, thấm thoát đã mười đông
Spring has come and gone, a decade has passed
Không tin thư đưa về
No letters have been delivered
Nhớ anh, nhớ vàng, nhớ anh nhớ muôn ngàn
My love, I miss you dearly, with a thousand yearnings
Nhớ anh đã bao lần mắt nhòe lệ đêm
How many nights have I wept for you in my dreams?
Lệ nhòa đêm mơ, mong đợi người về lau khô
My blurry dreams, longing for your touch to wipe away my tears
Nên từ đó em buồn
And so I have been sad since
Từ đó đâu còn nữa, đêm hẹn xưa tha thiết gọi tên nhau
Since then, our passionate rendezvous have ceased
Từ đó đâu còn nữa
Since then, no more
Trăng ngày xưa lưu luyến soi đôi đầu
The moon that once gazed lovingly upon us is gone
Gương xưa còn đó nhưng bóng hình nào thấy đâu
The mirror remains, but your reflection is nowhere to be found
Áo xưa còn đó nhưng mùi hương phai nhạt rồi
Our clothes remain, but their scent has faded
Từ đó, nghe trong lòng
And so, within my heart,
Nghe trong lòng mưa gió từng đêm
Within my heart I can hear the relentless rain and wind
Vào một đêm sương người trai hồi hương
One misty night, a man from your homeland returned
Báo một tin thật buồn
With heartbreaking news
Tin anh gục chết giữa chốn nông trường xa
News that you had passed away in a distant plantation
Cho duyên bẽ bàng
Leaving our love unfulfilled
Phút giây cuối trong đầu, vẫn không nói nên lời
In your final moments, unspoken words lingered
Vẫn xa cách phương trời, uất hờn nghẹn tim côi
Despite the distance, a heavy burden weighed upon my heart
Một đời ngăn đôi nhưng tình đầu làm sao vơi
Our love was divided, but my heart remains unyielding
Nên từ đó em buồn
And so I have been sad since
Nên từ đó em buồn
And so I have been sad since





Writer(s): Bao Yen


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.