Paroles et traduction Bao Yen - Xin Thoi Gian Qua Mau
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Xin Thoi Gian Qua Mau
Xin Thoi Gian Qua Mau
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
My
heart
aches
more
than
ever
tonight
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
My
heart
aches
more
than
ever
tonight
Khi
ngoài
kia
bão
tố
đầy
trời
When
the
storm
rages
outside
Từng
cánh
lá
cuốn
gió
Each
leaf
is
carried
by
the
wind
Rơi
vào
lòng
đêm
thâu
And
falls
into
the
depths
of
the
night
Thương
thầm
mối
tình
ngâu
I
yearn
for
our
foolish
love
Ngày
về
ôi
xa
quá
The
day
of
your
return
is
so
far
away
Cánh
nhạn
còn
miệt
mài
The
swallows
still
fly
tirelessly
Trong
nắng
hồng
mê
say
In
the
captivating
sunlight
Lạc
bầy
chim
chíu
chít
The
lost
sparrows
chirp
Hai
phương
trời
cách
biệt
We
are
separated
by
two
distant
lands
Đêm
chờ
và
đêm
mong
Nights
of
waiting
and
longing
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
I
have
become
accustomed
to
your
every
breath
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mát
đưa
tin
To
the
sound
of
your
laughter
and
the
gentle
murmur
of
the
waves
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
For
eight
winters,
the
trees
in
the
forest
have
stood
bare
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
Never
have
we
spent
a
moment
apart
Thương
những
đêm
trăng
tà
soi
xóm
vắng
I
cherish
the
nights
when
the
waning
moon
shines
upon
the
deserted
village
Đưa
nhau
về
anh
viết
thành
bài
ca
As
we
walked
home,
I
wrote
our
love
into
a
song
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
I
adore
the
afternoons
when
the
summer
sun
casts
its
golden
rays
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa
A
faint
echo
of
longing
whispers
softly
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
My
heart
aches
more
than
ever
tonight
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
My
heart
aches
more
than
ever
tonight
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời
When
the
bloom
of
youth
has
faded
into
the
dust
of
life
Nhiều
lúc
biết
trách
móc
At
times,
I
find
myself
blaming
you
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Or
indulging
in
meaningless
anger
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
It
only
wastes
our
precious
time
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Even
after
the
storm
passes
Gió
hiền
hòa
lại
về
And
the
gentle
wind
returns
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
A
sense
of
emptiness
remains
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
but
a
fleeting
illusion
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
in
foreign
lands
Khi
mình
còn
đôi
tay
When
we
have
our
own
hands
to
hold
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
I
have
become
accustomed
to
your
every
breath
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mát
đưa
tin
To
the
sound
of
your
laughter
and
the
gentle
murmur
of
the
waves
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
For
eight
winters,
the
trees
in
the
forest
have
stood
bare
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
Never
have
we
spent
a
moment
apart
Thương
những
đêm
trăng
tà
soi
xóm
vắng
I
cherish
the
nights
when
the
waning
moon
shines
upon
the
deserted
village
Đưa
nhau
về
anh
viết
thành
bài
ca
As
we
walked
home,
I
wrote
our
love
into
a
song
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
I
adore
the
afternoons
when
the
summer
sun
casts
its
golden
rays
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa
A
faint
echo
of
longing
whispers
softly
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
My
heart
aches
more
than
ever
tonight
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
My
heart
aches
more
than
ever
tonight
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời
When
the
bloom
of
youth
has
faded
into
the
dust
of
life
Nhiều
lúc
biết
trách
móc
At
times,
I
find
myself
blaming
you
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Or
indulging
in
meaningless
anger
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
It
only
wastes
our
precious
time
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Even
after
the
storm
passes
Gió
hiền
hòa
lại
về
And
the
gentle
wind
returns
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
A
sense
of
emptiness
remains
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
but
a
fleeting
illusion
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
in
foreign
lands
Khi
mình
còn
đôi
tay
When
we
have
our
own
hands
to
hold
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
but
a
fleeting
illusion
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
in
foreign
lands
Khi
mình
còn
đôi
tay
When
we
have
our
own
hands
to
hold
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
but
a
fleeting
illusion
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
in
foreign
lands
Khi
mình
còn
đôi
tay
When
we
have
our
own
hands
to
hold
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Bao Yen
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.