Bao Yen - Xin Thoi Gian Qua Mau - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Bao Yen - Xin Thoi Gian Qua Mau




Xin Thoi Gian Qua Mau
Пусть время летит быстрее
Buồn nào hơn đêm nay
Есть ли печаль сильнее, чем этой ночью,
Buồn nào hơn đêm nay
Есть ли печаль сильнее, чем этой ночью,
Khi ngoài kia bão tố đầy trời
Когда за окном бушует непогода,
Từng cánh cuốn gió
Каждый листок, подхваченный ветром,
Rơi vào lòng đêm thâu
Падает в объятия ночи,
Thương thầm mối tình ngâu
Тайно оплакиваю нашу разлуку, как в легенде о Ткачихе и Волопасе.
Ngày về ôi xa quá
День возвращения, ох, как далек,
Cánh nhạn còn miệt mài
Ласточки все еще неустанно летают,
Trong nắng hồng say
В розовом рассвете, опьяненные счастьем,
Lạc bầy chim chíu chít
Потерявшаяся стайка воробьев чирикает,
Hai phương trời cách biệt
Мы разделены двумя небесами,
Đêm chờ đêm mong
Ночь жду и ночь надеюсь.
Ta đã quen, quen từng hơi thở
Я привыкла, привыкла к твоему дыханию,
Quen tiếng cười sóng mát đưa tin
К твоему смеху и ласковому шепоту волн,
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
Восемь зим деревья стояли голыми,
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau
Но ни разу мы не расставались ни на миг.
Thương những đêm trăng soi xóm vắng
Вспоминаю ночи, когда луна освещала пустую деревню,
Đưa nhau về anh viết thành bài ca
Провожая друг друга, ты сочинял песни,
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
Вспоминаю летний полдень, когда солнце клонилось к закату,
Hắt hiu buồn tiếng vọng nhè nhẹ đưa
Грустная мелодия тихо звучала в воздухе.
Buồn nào hơn đêm nay
Есть ли печаль сильнее, чем этой ночью,
Buồn nào hơn đêm nay
Есть ли печаль сильнее, чем этой ночью,
Khi tình xuân đã úa bụi đời
Когда наша весенняя любовь увяла в пыли мирской,
Nhiều lúc biết trách móc
Иногда я знаю, что упрекаю тебя,
Hay giận hờn vu
Или сержусь по пустякам,
Chỉ làm phí ngày thơ
Просто растрачивая наши поэтические дни.
rằng sau mưa bão
Хотя после бури,
Gió hiền hòa lại về
Ласковый ветер вернется,
Vẫn thấy lòng hoang vu
В моем сердце все равно пустота,
Cuộc đời
Жизнь - это иллюзия,
Bôn ba chi xứ người
Зачем скитаться в чужих краях,
Khi mình còn đôi tay
Когда у нас есть друг друга,
Ta đã quen, quen từng hơi thở
Я привыкла, привыкла к твоему дыханию,
Quen tiếng cười sóng mát đưa tin
К твоему смеху и ласковому шепоту волн,
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
Восемь зим деревья стояли голыми,
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau
Но ни разу мы не расставались ни на миг.
Thương những đêm trăng soi xóm vắng
Вспоминаю ночи, когда луна освещала пустую деревню,
Đưa nhau về anh viết thành bài ca
Провожая друг друга, ты сочинял песни,
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
Вспоминаю летний полдень, когда солнце клонилось к закату,
Hắt hiu buồn tiếng vọng nhè nhẹ đưa
Грустная мелодия тихо звучала в воздухе.
Buồn nào hơn đêm nay
Есть ли печаль сильнее, чем этой ночью,
Buồn nào hơn đêm nay
Есть ли печаль сильнее, чем этой ночью,
Khi tình xuân đã úa bụi đời
Когда наша весенняя любовь увяла в пыли мирской,
Nhiều lúc biết trách móc
Иногда я знаю, что упрекаю тебя,
Hay giận hờn vu
Или сержусь по пустякам,
Chỉ làm phí ngày thơ
Просто растрачивая наши поэтические дни.
rằng sau mưa bão
Хотя после бури,
Gió hiền hòa lại về
Ласковый ветер вернется,
Vẫn thấy lòng hoang vu
В моем сердце все равно пустота,
Cuộc đời
Жизнь - это иллюзия,
Bôn ba chi xứ người
Зачем скитаться в чужих краях,
Khi mình còn đôi tay
Когда у нас есть друг друга,
Cuộc đời
Жизнь - это иллюзия,
Bôn ba chi xứ người
Зачем скитаться в чужих краях,
Khi mình còn đôi tay
Когда у нас есть друг друга,
Cuộc đời
Жизнь - это иллюзия,
Bôn ba chi xứ người
Зачем скитаться в чужих краях,
Khi mình còn đôi tay
Когда у нас есть друг друга,





Writer(s): Bao Yen


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.