Barbara - Drouot - Live - Théâtre Des Variétés 74 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Barbara - Drouot - Live - Théâtre Des Variétés 74




Drouot - Live - Théâtre Des Variétés 74
Drouot - Live - Théâtre Des Variétés 74
Dans les paniers d'osier de la salle des ventes
In the wicker baskets of the auction room
Une gloire déchue des folles années trente
A faded glory from the crazy thirties
Avait mis aux enchères, parmi quelques brocantes
Had put up for auction, among some bric-a-brac
Un vieux bijou donné par quel amour d'antan
An old jewel given by some love of yesteryear
Elle était là, figée, superbe et déchirante
She was there, frozen, magnificent and heartbreaking
Ses mains qui se nouaient, se dénouaient tremblantes
Her hands which knotted, unknotted and trembled
Des mains belles encore, déformées, les doigts nus
Hands still beautiful, deformed, bare fingers
Comme sont nus, parfois, les arbres en Novembre
Like the trees sometimes are, naked in November
Comme tous les matins, dans la salle des ventes
Like every morning, in the auction room
Bourdonnait une foule, fiévreuse et impatiente
A feverish and impatient crowd buzzed
Ceux qui, pour quelques sous, rachètent pour les vendre
Those who, for a few cents, buy back to resell
Les trésors fabuleux d'un passé qui n'est plus
The fabulous treasures of a past that is no more
Dans ce vieux lit cassé, en bois de palissandre
In this old broken bed, in rosewood
Que d'ombres enlacées, ont rêvé à s'attendre
How many entwined shadows have dreamed of waiting for each other
Les choses ont leurs secrets, les choses ont leurs légendes
Things have their secrets, things have their legends
Mais les choses nous parlent si nous savons entendre
But things speak to us if we know how to listen
Le marteau se leva, dans la salle des ventes
The hammer rose, in the auction room
Une fois, puis deux fois, alors, dans le silence
Once, then twice, then, in the silence
Elle cria: "Je prends, je rachète tout ça
She cried: "I'll take it, I'll buy it all
Ce que vous vendez là, c'est mon passé à moi"
What you are selling there, it's my past"
C'était trop tard, déjà, dans la salle des ventes
It was too late, already, in the auction room
Le marteau retomba sur sa voix suppliante
The hammer fell on her pleading voice
Elle vit s'en aller, parmi quelques brocantes
She saw it go, among some bric-a-brac
Le dernier souvenir de ses amours d'antan
The last memory of her loves of yesteryear
Près des paniers d'osier, dans la salle des ventes
Near the wicker baskets, in the auction room
Une femme pleurait ses folles années trente
A woman mourned her crazy thirties
Et revoyait soudain défiler son passé
And suddenly saw her past scroll by
Défiler son passé, défiler son passé
Saw her past scroll by, saw her past scroll by
Car venait de surgir, du fond de sa mémoire
Because a forgotten face had just emerged
Du fond de sa mémoire, un visage oublié
From the depths of her memory, from the depths of her memory
Une image chérie, du fond de sa mémoire
A cherished image, from the depths of her memory
Son seul amour de femme, son seul amour de femme
Her only love as a woman, her only love as a woman
Hagarde, elle sortit de la salle des ventes
Huddled, she left the auction room
Froissant quelques billets, dedans ses main tremblantes
Crumpling some bills, in her trembling hands
Froissant quelques billets, du bout de ses doigts nus
Crumpling some bills, with her bare fingers
Quelques billets froissés, pour un passé perdu
Some crumpled bills, for a lost past
Hagarde, elle sortit de la salle des ventes
Huddled, she left the auction room
Je la vis s'éloigner, courbée et déchirante
I saw her walk away, bent and torn
De ses amours d'antan, rien ne lui restait plus
Of her loves of yesteryear, nothing remained
Pas même ce souvenir, aujourd'hui disparu...
Not even that memory, now gone...





Writer(s): BARBARA


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.