Barbara - Drouot - Live à l'Olympia, 1978 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Barbara - Drouot - Live à l'Olympia, 1978




Drouot - Live à l'Olympia, 1978
Drouot - Live à l'Olympia, 1978
Dans les paniers d'osier de la salle des ventes
In the wicker baskets of the auction room
Une gloire déchue des folles années trente
A faded glory of the Roaring Twenties
Avait mis aux enchères, parmi quelques brocantes
Had put up for auction, among some junk
Un vieux bijou donné par quel amour d'antan
An old jewel given to her by what a past love
Elle était là, figée, superbe et déchirante
She was there, frozen, awe-inspiring and heartbreaking
Ses mains qui se nouaient, se dénouaient tremblantes
Her hands that knotted and unknotted themselves, trembling
Des mains belles encore, déformées, les doigts nus
Hands still beautiful, deformed, with bare fingers
Comme sont nus, parfois, les arbres en Novembre
As sometimes the trees are bare in November
Comme tous les matins, dans la salle des ventes
Like every morning, in the auction room
Bourdonnait une foule, fiévreuse et impatiente
A crowd buzzed, feverish and impatient
Ceux qui, pour quelques sous, rachètent pour les vendre
Those who, for a few pennies, buy back to sell
Les trésors fabuleux d'un passé qui n'est plus
The fabulous treasures of a past that is no more
Dans ce vieux lit cassé, en bois de palissandre
In that old broken rosewood bed
Que d'ombres enlacées, ont rêvé à s'attendre
How many entwined shadows have dreamed of waiting for each other
Les choses ont leurs secrets, les choses ont leurs légendes
Things have their secrets, things have their legends
Mais les choses nous parlent si nous savons entendre
But things speak to us if we know how to listen
Le marteau se leva, dans la salle des ventes
The hammer rose in the auction room
Une fois, puis deux fois, alors, dans le silence
Once, then twice, then, in the silence
Elle cria: "Je prends, je rachète tout ça
She cried out: "I'll take it, I'll buy it all
Ce que vous vendez là, c'est mon passé à moi"
What you are selling there is my past"
C'était trop tard, déjà, dans la salle des ventes
It was too late, already, in the auction room
Le marteau retomba sur sa voix suppliante
The hammer fell on her pleading voice
Elle vit s'en aller, parmi quelques brocantes
She saw it go away, among some junk
Le dernier souvenir de ses amours d'antan
The last memory of her past loves
Près des paniers d'osier, dans la salle des ventes
Near the wicker baskets, in the auction room
Une femme pleurait ses folles années trente
A woman mourned her Roaring Twenties
Et revoyait soudain défiler son passé
And suddenly saw her past flash before her eyes
Défiler son passé, défiler son passé
Her past flashed before her eyes, her past flashed before her eyes
Car venait de surgir, du fond de sa mémoire
Because it had just emerged from the depths of her memory
Du fond de sa mémoire, un visage oublié
From the depths of her memory, a forgotten face
Une image chérie, du fond de sa mémoire
A cherished image, from the depths of her memory
Son seul amour de femme, son seul amour de femme
Her only love as a woman, her only love as a woman
Hagarde, elle sortit de la salle des ventes
Distraught, she left the auction room
Froissant quelques billets, dedans ses main tremblantes
Crushing some bills in her trembling hands
Froissant quelques billets, du bout de ses doigts nus
Crushing some bills, with the tips of her bare fingers
Quelques billets froissés, pour un passé perdu
Some crumpled bills, for a lost past
Hagarde, elle sortit de la salle des ventes
Distraught, she left the auction room
Je la vis s'éloigner, courbée et déchirante
I saw her walk away, hunched over and heartbroken
De ses amours d'antan, rien ne lui restait plus
Nothing was left of her past loves
Pas même ce souvenir, aujourd'hui disparu...
Not even that memory, now gone...





Writer(s): BARBARA


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.