Barbara - Fragson - Live A L’Hippodrome De Pantin 1981 - traduction des paroles en allemand




Fragson - Live A L’Hippodrome De Pantin 1981
Fragson - Live im Hippodrom von Pantin 1981
Allez savoir pourquoi, au piano, ce jour-là,
Wer weiß warum, an diesem Tag, am Klavier,
Y avait une musique sur le bout de mes doigts,
Da lag eine Musik auf meinen Fingerspitzen,
Une musique.
Eine Musik.
Allez savoir pourquoi, les pianos jouent parfois
Wer weiß warum, Klaviere spielen manchmal
De drôles de musiques sur le bout de nos doigts.
Seltsame Melodien auf unseren Fingerspitzen.
Allez savoir, pourquoi.
Wer weiß, warum.
Dans le salon vieil or j'aime travailler
In dem altgoldenen Salon, wo ich gerne arbeite,
Tout en regardant vivre mes objets familiers,
Während ich meine vertrauten Gegenstände betrachte,
Je jouais, jouais
Spielte ich, spielte ich
Pendant que, sur mon mur, dansait la Loie Fuller,
Während an meiner Wand die Loie Fuller tanzte,
Sous l'il énamouré et l'air patibulaire
Unter dem verliebten Blick und der Galgenmiene
De Fragson, Fragson.
Von Fragson, Fragson.
Allez savoir pourquoi, il existe des nuits
Wer weiß warum, es gibt Nächte,
Où, sous un ciel de soie, des papillons de nuit
Wo unter einem seidenen Himmel, Nachtfalter
Volent, multicolores.
Bunt fliegen.
Allez savoir pourquoi, mais c'était une nuit
Wer weiß warum, aber es war eine Nacht,
Où, seule à mon piano, j'étais au paradis
Wo ich allein an meinem Klavier im Paradies war,
Quand tout à coup, venu de ta planète,
Als plötzlich, von deinem Planeten kommend,
Le téléphone sonne sur mon île déserte
Das Telefon auf meiner einsamen Insel klingelt
Et c'était toi, ô toi.
Und du warst es, oh du.
Allô, allô, mon coeur, me murmurait ta voix.
Hallo, hallo, mein Herz, flüsterte deine Stimme.
Je n'étais pas ton coeur et c'était une erreur
Ich war nicht dein Herz und es war ein Irrtum,
Mais, je n'ai pas raccroché
Aber ich habe nicht aufgelegt
Et tu n'as pas raccroché
Und du hast nicht aufgelegt
Et si je n'ai jamais su qui tu cherchais,
Und auch wenn ich nie erfahren habe, wen du gesucht hast,
J'ai tout de même compris que l'on s'était trouvés
Habe ich dennoch verstanden, dass wir uns gefunden hatten
Et, depuis ce jour-là tu l'as découverte,
Und seit diesem Tag, an dem du sie entdeckt hast,
Tu es le Robinson de mon île déserte,
Bist du der Robinson meiner einsamen Insel,
Tu es le Robinson de mon île déserte
Bist du der Robinson meiner einsamen Insel
Parce qu'un jour, un piano, allez savoir pourquoi,
Weil eines Tages ein Klavier, wer weiß warum,
Jouait une musique sur le bout de mes doigts,
Eine Musik auf meinen Fingerspitzen spielte,
Une musique,
Eine Musik,
Parce qu'un jour, un piano,
Weil eines Tages ein Klavier,
Un piano, un piano...
Ein Klavier, ein Klavier...





Writer(s): . Barbara


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.