Barbara - L'enfant laboureur - Live à l'Olympia, 1978 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Barbara - L'enfant laboureur - Live à l'Olympia, 1978




L'enfant laboureur - Live à l'Olympia, 1978
L'enfant laboureur - Live à l'Olympia, 1978
Qu'on ne touche jamais aux folies, aux orages
Folly and storms, let them be, never touched
Qui, chez moi, naissent et meurent entre passion et rage
Within me they're born and they die, between passion and rage
Et que mes grands délires me fassent toujours escorte.
And let my great deliriums always escort me.
La raison est venue, j'ai demandé qu'elle sorte.
Reason has come, I asked it to leave.
Qu'on ne décide pas de mes joies, de mes larmes.
Let no one decide my joys, my tears.
A chacun son soleil, et à chacun ses drames
To each their sun, and to each their dramas
Et si le noir, pour moi, est couleur de lumière,
And if black, for me, is a light hue,
La raison, que m'importe, et qu'elle aille en enfer.
Reason, what do I care, to hell with it.
Mais comment voulez-vous, qu'un enfant laboureur,
But how can you expect, a child laborer,
Si on lui prend sa terre, fasse pousser ses fleurs,
If you take away his land, to make his flowers grow,
Ses fleurs?
Blossom?
Que jamais on n'écoute, derrière mes volets,
Let no one ever listen, behind my shutters,
Pour voler mon piano, pour voler mes secrets.
To steal my piano, to steal my secrets.
Mes secrets sont pour vous, mon piano vous les porte
My secrets are for you, my piano carries them to you
Mais quand la rumeur passe, je referme ma porte.
But when the rumor passes, I close my door.
Qu'on ne m'ordonne pas, je suis reine en mon île.
Let no one command me, I am queen of my island.
Je suis femme en mon lit, je suis folle en vos villes
I am woman in my bed, I am mad in your cities
Et j'ai choisi mes hommes, j'ai bâti mes empires.
And I have chosen my men, built my empires.
Au diable la raison, et vivent mes délires!
To the devil with reason, and long live my deliriums!
Mais comment voulez-vous qu'un grand Pierrot de Lune
But how can you expect a great Pierrot de Lune
Ecrive des chansons, si on lui prend sa plume,
To write songs, if you take away his pen,
Sa plume?
Quill?
Qu'on ne touche jamais,
Let no one ever touch it,
Que jamais on n'écoute,
Let no one ever listen,
Qu'on ne décide pas,
Let no one decide,
Qu'on ne m'ordonne pas
Let no one command me
Et je serai pour vous, un enfant laboureur
And I will be for you, a child laborer
Qui fait vivre sa terre, pour vous offrir ses fleurs,
Who makes his land live, to offer you his flowers,
Ses fleurs
To bloom
Et vous pourrez venir, vous reposer tranquilles.
And you can come, rest in peace.
Comme on donne une fleur, je vous laisse mon île.
As one gives a flower, I leave you my island.
C'est comme ça que je suis, votre enfant laboureur.
That's who I am, your child laborer.
Je fais vivre ma terre, pour vous offrir mes fleurs,
I make my land live, to offer you my flowers,
Mes fleurs,
To blossom,
Pour vous offrir mes fleurs, mes fleurs...
To offer you my flowers, my flowers...





Writer(s): BARBARA, FRANCOIS LEON WERTHEIMER


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.