Barbara - Ma maison - Live à l'Olympia, 1978 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Barbara - Ma maison - Live à l'Olympia, 1978




Ma maison - Live à l'Olympia, 1978
My House - Live at the Olympia, 1978
Je m'invente un pays vivent des soleils
I envision a land where suns reside,
Qui incendient les mers et consument les nuits,
Who ignite the seas and consume the nights,
Les grands soleils de feu, de bronze ou de vermeil,
Great suns of fire, bronze or vermilion,
Les grandes fleurs soleils, les grands soleils soucis,
Sunflowers tall, golden marigolds,
Ce pays est un rêve rêvent mes saisons
This land is a dream where my seasons reside,
Et dans ce pays-là, j'ai bâti ma maison.
And in this land, I have built my house.
Ma maison est un bois, mais c'est presque un jardin
My house is a forest, but it's almost a garden,
Qui danse au crépuscule, autour d'un feu qui chante,
That dances at dusk, around a fire that sings,
les fleurs se mirent dans un lac sans tain
Where flowers mirror themselves in a lake without silver,
Et leurs images embaument aux brises frissonnantes.
And their images perfume the shivering breezes.
Aussi folle que l'aube, aussi belle que l'ombre,
As mad as dawn, as beautiful as twilight,
Dans cette maison-là, j'ai installé ma chambre.
In this house, I've set my room.
Ma chambre est une église je suis, à la fois
My room is a church where I am, at once,
Si je hante un instant, ce monument étrange
If I haunt this strange monument for a moment,
Et le prêtre et le Dieu, et le doute, à la fois
The priest and the God, and the doubt, at once,
Et l'amour et la femme, et le démon et l'ange.
Love and the woman, the demon and the angel.
Au ciel de mon église, brûle un soleil de nuit.
In the sky of my church, a sun burns at night.
Dans cette chambre-là, j'y ai couché mon lit.
In this room, I lay down my bed.
Mon lit est une arène se mène un combat
My bed is an arena where a battle is fought
Sans merci, sans repos, je repars, tu reviens,
Without mercy, without rest, I leave, you return,
Une arène l'on meurt aussi souvent que ça
An arena where one dies as often as this,
Mais l'on vit, pourtant, sans penser à demain,
But where one lives, still, without thinking of tomorrow,
mes grandes fatigues chantent quand je m'endors.
Where my great weariness sings when I fall asleep.
Je sais que, dans ce lit, j'ai ma vie, j'ai ma mort.
I know that in this bed, I have my life, I have my death.
Je m'invente un pays vivent des soleils
I envision a land where suns reside,
Qui incendient les mers et consument les nuits,
Who ignite the seas and consume the nights,
Les grands soleils de feu, de bronze ou de vermeil,
Great suns of fire, bronze or vermilion,
Les grandes fleurs soleils, les grands soleils soucis.
Sunflowers tall, golden marigolds.
Ce pays est un rêve rêvent mes saisons
This land is a dream where my seasons reside,
Et dans ce pays-là, j'ai bâti ta maison.
And in this land, I have built your house.





Writer(s): FRANCOIS LEON WERTHEIMER, BARBARA


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.