Barbara - Mon enfance - Live - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Barbara - Mon enfance - Live




Mon enfance - Live
My Childhood - Live
J'ai eu tort, je suis revenue
I was wrong, I came back
Dans cette ville loin perdue
To this town, far and lost,
Ou j'avais passe mon enfance.
Where I had spent my childhood.
J'ai eu tort, j'ai voulu revoir
I was wrong, I wanted to see again
Le coteau ou glissaient le soir
The hillside where shadows glided in the evening,
Bleus et gris ombres de silence.
Blue and gray shades of silence.
Et je retrouvais comme avant,
And I found again, as before,
Longtemps apres,
A long time after,
Le coteau, l'arbre se dressant,
The hillside, the tree standing tall,
Comme au passe.
Just like in the past.
J'ai marche les tempes brulantes,
I walked, my temples burning,
Croyant etouffer sous mes pas.
Feeling suffocated under my steps.
Les voies du passe qui nous hantent
The paths of the past that haunt us
Et reviennent sonner le glas.
And come back to ring the death knell.
Et je me suis couchee sous l'arbre
And I lay down under the tree
Et c'etaient les memes odeurs.
And the scents were the same.
Et j'ai laisse couler mes pleurs,
And I let my tears flow,
Mes pleurs.
My tears.
J'ai mis mon dos nu a l'ecorce,
I placed my bare back against the bark,
L'arbre m'a redonne des forces
The tree gave me strength again
Tout comme au temps de mon enfance.
Just like in the days of my childhood.
Et longtemps j'ai ferme les yeux,
And for a long time I closed my eyes,
Je crois que j'ai prie un peu,
I think I prayed a little,
Je retrouvais mon innocence.
I found my innocence again.
Avant que le soir ne se pose
Before the evening settled
J'ai voulu voir
I wanted to see
Les maisons fleuries sous les roses,
The houses blooming under the roses,
J'ai voulu voir
I wanted to see
Le jardin ou nos cris d'enfants
The garden where our childhood cries
Jaillissaient comme source claire.
Sprang forth like a clear spring.
Jean-Claude, Regine, et puis Jean -
Jean-Claude, Regine, and then Jean -
Tout redevenait comme hier -
Everything became like yesterday -
Le parfum lourd des sauges rouges,
The heavy scent of red sage,
Les dahlias fauves dans l'allee,
The tawny dahlias in the alley,
Le puits, tout, j'ai tout retrouve.
The well, everything, I found everything again.
Helas
Alas
La guerre nous avait jete la,
The war had thrown us there,
D'autres furent moins heureux, je crois,
Others were less fortunate, I believe,
Au temps joli de leur enfance.
In the beautiful time of their childhood.
La guerre nous avait jetes la,
The war had thrown us there,
Nous vivions comme hors la loi.
We lived like outlaws.
Et j'aimais cela. Quand j'y pense
And I loved it. When I think about it
Ou mes printemps, ou mes soleils,
Where are my springs, where are my suns,
Ou mes folles annees perdues,
Where are my crazy lost years,
Ou mes quinze ans, ou mes merveilles -
Where are my fifteen years, where are my wonders -
Que j'ai mal d'etre revenue -
How it hurts to have returned -
Ou les noix fraiches de septembre
Where are the fresh walnuts of September
Et l'odeur des mures ecrasees,
And the smell of crushed blackberries,
C'est fou, tout, j'ai tout retrouve.
It's crazy, everything, I found everything again.
Helas
Alas
Il ne faut jamais revenir
We should never return
Aux temps caches des souvenirs
To the hidden times of memories
Du temps beni de son enfance.
Of the blessed time of our childhood.
Car parmi tous les souvenirs
For among all memories
Ceux de l'enfance sont les pires,
Those of childhood are the worst,
Ceux de l'enfance nous dechirent.
Those of childhood tear us apart.
Oh ma tres cherie, oh ma mere,
Oh my dearest, oh my mother,
Ou etes-vous donc aujourd'hui?
Where are you today?
Vous dormez au chaud de la terre.
You sleep in the warmth of the earth.
Et moi je suis venue ici
And I came here
Pour y retrouver votre rire,
To find your laughter again,
Vos coleres et votre jeunesse.
Your anger and your youth.
Et je suis seule avec ma detresse.
And I am alone with my despair.
Helas
Alas
Pourquoi suis-je donc revenue
Why did I come back
Et seule au detour de ces rues?
And alone at the turn of these streets?
J'ai froid, j'ai peur, le soir se penche.
I'm cold, I'm scared, the evening is leaning in.
Pourquoi suis-je venue ici,
Why did I come here,
Ou mon passe me crucifie?
Where my past crucifies me?
Elle dort a jamais mon enfance.
My childhood sleeps forever.





Writer(s): . BARBARA, . BARBARA


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.