Paroles et traduction Barbara - Mon enfance - Live
Mon enfance - Live
My Childhood - Live
J'ai
eu
tort,
je
suis
revenue
I
was
wrong,
I
came
back
Dans
cette
ville
loin
perdue
To
this
town,
far
and
lost,
Ou
j'avais
passe
mon
enfance.
Where
I
had
spent
my
childhood.
J'ai
eu
tort,
j'ai
voulu
revoir
I
was
wrong,
I
wanted
to
see
again
Le
coteau
ou
glissaient
le
soir
The
hillside
where
shadows
glided
in
the
evening,
Bleus
et
gris
ombres
de
silence.
Blue
and
gray
shades
of
silence.
Et
je
retrouvais
comme
avant,
And
I
found
again,
as
before,
Longtemps
apres,
A
long
time
after,
Le
coteau,
l'arbre
se
dressant,
The
hillside,
the
tree
standing
tall,
Comme
au
passe.
Just
like
in
the
past.
J'ai
marche
les
tempes
brulantes,
I
walked,
my
temples
burning,
Croyant
etouffer
sous
mes
pas.
Feeling
suffocated
under
my
steps.
Les
voies
du
passe
qui
nous
hantent
The
paths
of
the
past
that
haunt
us
Et
reviennent
sonner
le
glas.
And
come
back
to
ring
the
death
knell.
Et
je
me
suis
couchee
sous
l'arbre
And
I
lay
down
under
the
tree
Et
c'etaient
les
memes
odeurs.
And
the
scents
were
the
same.
Et
j'ai
laisse
couler
mes
pleurs,
And
I
let
my
tears
flow,
J'ai
mis
mon
dos
nu
a
l'ecorce,
I
placed
my
bare
back
against
the
bark,
L'arbre
m'a
redonne
des
forces
The
tree
gave
me
strength
again
Tout
comme
au
temps
de
mon
enfance.
Just
like
in
the
days
of
my
childhood.
Et
longtemps
j'ai
ferme
les
yeux,
And
for
a
long
time
I
closed
my
eyes,
Je
crois
que
j'ai
prie
un
peu,
I
think
I
prayed
a
little,
Je
retrouvais
mon
innocence.
I
found
my
innocence
again.
Avant
que
le
soir
ne
se
pose
Before
the
evening
settled
J'ai
voulu
voir
I
wanted
to
see
Les
maisons
fleuries
sous
les
roses,
The
houses
blooming
under
the
roses,
J'ai
voulu
voir
I
wanted
to
see
Le
jardin
ou
nos
cris
d'enfants
The
garden
where
our
childhood
cries
Jaillissaient
comme
source
claire.
Sprang
forth
like
a
clear
spring.
Jean-Claude,
Regine,
et
puis
Jean
-
Jean-Claude,
Regine,
and
then
Jean
-
Tout
redevenait
comme
hier
-
Everything
became
like
yesterday
-
Le
parfum
lourd
des
sauges
rouges,
The
heavy
scent
of
red
sage,
Les
dahlias
fauves
dans
l'allee,
The
tawny
dahlias
in
the
alley,
Le
puits,
tout,
j'ai
tout
retrouve.
The
well,
everything,
I
found
everything
again.
La
guerre
nous
avait
jete
la,
The
war
had
thrown
us
there,
D'autres
furent
moins
heureux,
je
crois,
Others
were
less
fortunate,
I
believe,
Au
temps
joli
de
leur
enfance.
In
the
beautiful
time
of
their
childhood.
La
guerre
nous
avait
jetes
la,
The
war
had
thrown
us
there,
Nous
vivions
comme
hors
la
loi.
We
lived
like
outlaws.
Et
j'aimais
cela.
Quand
j'y
pense
And
I
loved
it.
When
I
think
about
it
Ou
mes
printemps,
ou
mes
soleils,
Where
are
my
springs,
where
are
my
suns,
Ou
mes
folles
annees
perdues,
Where
are
my
crazy
lost
years,
Ou
mes
quinze
ans,
ou
mes
merveilles
-
Where
are
my
fifteen
years,
where
are
my
wonders
-
Que
j'ai
mal
d'etre
revenue
-
How
it
hurts
to
have
returned
-
Ou
les
noix
fraiches
de
septembre
Where
are
the
fresh
walnuts
of
September
Et
l'odeur
des
mures
ecrasees,
And
the
smell
of
crushed
blackberries,
C'est
fou,
tout,
j'ai
tout
retrouve.
It's
crazy,
everything,
I
found
everything
again.
Il
ne
faut
jamais
revenir
We
should
never
return
Aux
temps
caches
des
souvenirs
To
the
hidden
times
of
memories
Du
temps
beni
de
son
enfance.
Of
the
blessed
time
of
our
childhood.
Car
parmi
tous
les
souvenirs
For
among
all
memories
Ceux
de
l'enfance
sont
les
pires,
Those
of
childhood
are
the
worst,
Ceux
de
l'enfance
nous
dechirent.
Those
of
childhood
tear
us
apart.
Oh
ma
tres
cherie,
oh
ma
mere,
Oh
my
dearest,
oh
my
mother,
Ou
etes-vous
donc
aujourd'hui?
Where
are
you
today?
Vous
dormez
au
chaud
de
la
terre.
You
sleep
in
the
warmth
of
the
earth.
Et
moi
je
suis
venue
ici
And
I
came
here
Pour
y
retrouver
votre
rire,
To
find
your
laughter
again,
Vos
coleres
et
votre
jeunesse.
Your
anger
and
your
youth.
Et
je
suis
seule
avec
ma
detresse.
And
I
am
alone
with
my
despair.
Pourquoi
suis-je
donc
revenue
Why
did
I
come
back
Et
seule
au
detour
de
ces
rues?
And
alone
at
the
turn
of
these
streets?
J'ai
froid,
j'ai
peur,
le
soir
se
penche.
I'm
cold,
I'm
scared,
the
evening
is
leaning
in.
Pourquoi
suis-je
venue
ici,
Why
did
I
come
here,
Ou
mon
passe
me
crucifie?
Where
my
past
crucifies
me?
Elle
dort
a
jamais
mon
enfance.
My
childhood
sleeps
forever.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): . BARBARA, . BARBARA
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.