Barbara - Perlimpinpin - Live-Châtelet 87 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Barbara - Perlimpinpin - Live-Châtelet 87




Perlimpinpin - Live-Châtelet 87
Perlimpinpin - Live at Châtelet 87
Pour qui, comment quand et pourquoi?
For whom, how, when, and why?
Contre qui? Comment? Contre quoi?
Against whom? How? Against what?
C'en est assez de vos violences.
Enough of your violence.
D'où venez-vous?
Where do you come from?
allez-vous?
Where are you going?
Qui êtes-vous?
Who are you?
Qui priez-vous?
Whom do you pray to?
Je vous prie de faire silence.
I beg you to be silent.
Pour qui, comment, quand et pourquoi?
For whom, how, when, and why?
S'il faut absolument qu'on soit
If we absolutely must be
Contre quelqu'un ou quelque chose,
Against someone or something,
Je suis pour le soleil couchant
I am for the setting sun
En haut des collines désertes.
At the top of deserted hills.
Je suis pour les forêts profondes,
I am for the deep forests,
Car un enfant qui pleure,
Because a child who cries,
Qu'il soit de n'importe où,
No matter where he is from,
Est un enfant qui pleure,
Is a child who cries,
Car un enfant qui meurt
Because a child who dies
Au bout de vos fusils
At the end of your rifles
Est un enfant qui meurt.
Is a child who dies.
Que c'est abominable d'avoir à choisir
How abominable it is to have to choose
Entre deux innocences!
Between two innocences!
Que c'est abominable d'avoir pour ennemis
How abominable it is to have as enemies
Les rires de l'enfance!
The laughter of childhood!
Pour qui, comment, quand et combien?
For whom, how, when, and how much?
Contre qui? Comment et combien?
Against whom? How and how much?
À en perdre le goût de vivre,
To lose the taste for life,
Le goût de l'eau, le goût du pain
The taste of water, the taste of bread
Et celui du Perlimpinpin
And that of Perlimpinpin
Dans le square des Batignolles!
In the Batignolles square!
Mais pour rien, mais pour presque rien,
But for nothing, but for almost nothing,
Pour être avec vous et c'est bien!
To be with you and that's good!
Et pour une rose entr'ouverte,
And for a half-open rose,
Et pour une respiration,
And for a breath,
Et pour un souffle d'abandon,
And for a sigh of surrender,
Et pour ce jardin qui frissonne!
And for this shivering garden!
Rien avoir, mais passionnément,
To have nothing, but passionately,
Ne rien se dire éperdument,
To say nothing madly,
Mais tout donner avec ivresse
But to give everything with intoxication
Et riche de dépossession,
And rich in dispossession,
N'avoir que sa vérité,
To have only one's truth,
Posséder toutes les richesses,
To possess all the riches,
Ne pas parler de poésie,
Not to speak of poetry,
Ne pas parler de poésie
Not to speak of poetry
En écrasant les fleurs sauvages
By crushing wildflowers
Et faire jouer la transparence
And to let transparency play
Au fond d'une cour au murs gris
In the depths of a courtyard with gray walls
l'aube n'a jamais sa chance.
Where dawn never has a chance.
Contre qui, comment, contre quoi?
Against whom, how, against what?
Pour qui, comment, quand et pourquoi?
For whom, how, when, and why?
Pour retrouver le goût de vivre,
To find the taste for life again,
Le goût de l'eau, le goût du pain
The taste of water, the taste of bread
Et celui du Perlimpinpin
And that of Perlimpinpin
Dans le square des Batignolles.
In the Batignolles square.
Contre personne et contre rien,
Against no one and against nothing,
Contre personne et contre rien,
Against no one and against nothing,
Mais pour toutes les fleurs ouvertes,
But for all the open flowers,
Mais pour une respiration,
But for a breath,
Mais pour un souffle d'abandon
But for a sigh of surrender
Et pour ce jardin qui frissonne!
And for this shivering garden!
Et vivre passionnément,
And to live passionately,
Et ne se battre seulement
And to fight only
Qu'avec les feux de la tendresse
With the fires of tenderness
Et, riche de dépossession,
And, rich in dispossession,
N'avoir que sa vérité,
To have only one's truth,
Posséder toutes les richesses,
To possess all the riches,
Ne plus parler de poésie,
No longer to speak of poetry,
Ne plus parler de poésie
No longer to speak of poetry
Mais laisser vivre les fleurs sauvages
But to let wildflowers live
Et faire jouer la transparence
And to let transparency play
Au fond d'une cour aux murs gris
In the depths of a courtyard with gray walls
l'aube aurait enfin sa chance,
Where dawn would finally have a chance,
Vivre,
To live,
Vivre
To live
Avec tendresse,
With tenderness,
Vivre
To live
Et donner
And to give
Avec ivresse!
With intoxication!





Writer(s): . BARBARA


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.