Barbara Bonney, Thomas Hampson, Sir Simon Rattle, Birgit Remmert, Kurt Streit, Wiener Philharmoniker & City of Birmingham Symphony Chorus - Symphony No. 9 in D Minor (Choral), Op. 125: Presto 'O Freunde, Nicht Diese Töne!' - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Barbara Bonney, Thomas Hampson, Sir Simon Rattle, Birgit Remmert, Kurt Streit, Wiener Philharmoniker & City of Birmingham Symphony Chorus - Symphony No. 9 in D Minor (Choral), Op. 125: Presto 'O Freunde, Nicht Diese Töne!'




Symphony No. 9 in D Minor (Choral), Op. 125: Presto 'O Freunde, Nicht Diese Töne!'
Симфония № 9 ре минор (с хором), соч. 125: Presto 'О друзья, не эти звуки!'
O Freunde, nicht diese Töne
О друзья, не эти звуки,
Sondern lasst uns angenehmere anstimmen
а давайте петь более приятные
Und freuden-, freudenvollere
и более радостные, радостные.
Freude (Freude)
Радость (Радость)
Freude (Freude)
Радость (Радость)
Freude schöner Götterfunken
Радость, прекрасная искра богов,
Tochter aus Elysium
дочь Элизиума,
Wir betreten feuertrunken
мы, опьяненные огнем,
Himmlische, dein Heiligtum
входим в твой небесный храм.
Deine Zauber binden wieder
Твои чары вновь соединяют
Was die Mode streng geteilt
то, что строго разделила мода.
Alle Menschen werden Brüder
Все люди становятся братьями,
Wo dein sanfter Flügel weilt
где парит твое нежное крыло.
Deine Zauber binden wieder
Твои чары вновь соединяют
Was die Mode streng geteilt
то, что строго разделила мода.
Alle Menschen werden Brüder
Все люди становятся братьями,
Wo dein sanfter Flügel weilt
где парит твое нежное крыло.
Wem der große Wurf gelungen
Кому удалось великое деяние
Eines Freundes Freund zu sein
быть другом другу,
Wer ein holdes Weib errungen
кто завоевал прекрасную женщину,
Mische seinen Jubel ein
пусть присоединится к нашему ликованию!
Ja, wer auch nur eine Seele
Да, даже тот, кто хоть одну душу
Sein nennt auf dem Erdenrund
своей называет на земле,
Und wer's nie gekonnt, der stehle
а кто не смог, пусть украдкой,
Weinend sich aus diesem Bund
плача, уйдет из этого союза.
Ja, wer auch nur eine Seele
Да, даже тот, кто хоть одну душу
Sein nennt auf dem Erdenrund
своей называет на земле,
Und wer's nie gekonnt, der stehle
а кто не смог, пусть украдкой,
Weinend sich aus diesem Bund
плача, уйдет из этого союза.
Freude trinken alle Wesen
Радость пьют все существа
An den Brüsten der Natur
из груди природы;
Alle Guten, alle Bösen
все хорошие, все плохие
Folgen ihrer Rosenspur
следуют по ее розовому следу.
Küsse gab sie uns, und Reben
Поцелуи дала она нам и виноград,
Einen Freund, geprüft im Tod
друга, испытанного в смерти,
Wollust ward dem Wurm gegeben
наслаждение было дано червю,
Und der Cherub steht vor Gott
а херувим стоит перед Богом.
Küsse gab sie uns, und Reben
Поцелуи дала она нам и виноград,
Einen Freund, geprüft im Tod
друга, испытанного в смерти,
Wollust ward dem Wurm gegeben
наслаждение было дано червю,
Und der Cherub steht vor Gott
а херувим стоит перед Богом.
Und der Cherub steht vor Gott
А херувим стоит перед Богом,
Steht vor Gott
стоит перед Богом,
Vor Gott
перед Богом.
Froh, froh wie seine Sonnen, seine Sonnen fliegen
Радостно, радостно, как его солнца, его солнца летят
Froh, wie seine Sonnen fliegen
Радостно, как его солнца летят
Durch des Himmels prächtgen Plan
сквозь великолепный план небес.
Laufet, Brüder, eure Bahn
Бегите, братья, по своему пути,
Laufet, Brüder, eure Bahn
Бегите, братья, по своему пути
Freudig, wie ein Held zum Siegen
радостно, как герой к победе,
Wie ein Held zum Siegen
как герой к победе.
Laufet, Brüder, eure Bahn
Бегите, братья, по своему пути
Laufet, Brüder, eure Bahn
Бегите, братья, по своему пути
Freudig, wie ein Held zum Siegen
радостно, как герой к победе,
Wie ein Held zum Siegen
как герой к победе,
Freudig, freudig, freudig wie ein Held zum Siegen
радостно, радостно, радостно, как герой к победе.
Freude schöner Götterfunken
Радость, прекрасная искра богов,
Tochter aus Elysium
дочь Элизиума,
Wir betreten feuertrunken
мы, опьяненные огнем,
Himmlische, dein Heiligtum
входим в твой небесный храм.
Deine Zauber binden wieder
Твои чары вновь соединяют
Was die Mode streng geteilt
то, что строго разделила мода.
Alle Menschen werden Brüder
Все люди становятся братьями,
Wo dein sanfter Flügel weilt
где парит твое нежное крыло.
Deine Zauber binden wieder
Твои чары вновь соединяют
Was die Mode streng geteilt
то, что строго разделила мода.
Alle Menschen werden Brüder
Все люди становятся братьями,
Wo dein sanfter Flügel weilt
где парит твое нежное крыло.
Seid umschlungen, Millionen
Обнимитесь, миллионы!
Diesen Kuss der ganzen Welt
Этот поцелуй всему миру!
Seid umschlungen, Millionen
Обнимитесь, миллионы!
Diesen Kuss der ganzen Welt
Этот поцелуй всему миру!
Brüder überm Sternenzelt
Братья, над звездным шатром
Muss ein lieber Vater wohnen
должен жить любящий Отец.
Brüder überm Sternenzelt
Братья, над звездным шатром
Muss ein lieber Vater wohnen
должен жить любящий Отец.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Вы падаете ниц, миллионы?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Предчувствуешь ли ты Творца, мир?
Such ihn überm Sternenzelt
Ищи его над звездным шатром,
Über Sternen muss er wohnen
над звездами должен он жить.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Вы падаете ниц, миллионы?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Предчувствуешь ли ты Творца, мир?
Such ihn überm Sternenzelt
Ищи его над звездным шатром,
Such ihn überm Sternenzelt
Ищи его над звездным шатром,
Brüder, Brüder überm Sternenzelt
Братья, братья, над звездным шатром
Muss ein lieber Vater wohnen
должен жить любящий Отец.
Tochter, Tochter aus Elysium
Дочь, дочь Элизиума,
Freude, Tochter aus Elysium
Радость, дочь Элизиума,
Tochter, Tochter aus Elysium
Дочь, дочь Элизиума,
Deine Zauber, deine Zauber binden wieder
Твои чары, твои чары вновь соединяют,
Deine Zauber, deine Zauber binden wieder
Твои чары, твои чары вновь соединяют,
Alle Menschen, alle Menschen
Всех людей, всех людей,
Alle Menschen, alle Menschen
Всех людей, всех людей,
Deine Zauber, deine Zauber binden wieder
Твои чары, твои чары вновь соединяют
Was die Mode streng geteilt
то, что строго разделила мода.
Alle Menschen, alle Menschen
Всех людей, всех людей,
Alle Menschen, alle Menschen
Всех людей, всех людей,
Alle Menschen werden Brüder
Все люди становятся братьями,
Wo dein sanfter Flügel weilt
где парит твое нежное крыло.
Seid umschlungen, Millionen
Обнимитесь, миллионы!
Diesen Kuss der ganzen Welt
Этот поцелуй всему миру!
Seid umschlungen, Millionen
Обнимитесь, миллионы!
Diesen Kuss der ganzen Welt
Этот поцелуй всему миру!
Der ganzen Welt
всему миру!
Diesen Kuss der ganzen Welt
Этот поцелуй всему миру!
Der ganzen Welt
всему миру!





Writer(s): Anton Bruckner, Edition Leopold Nowak


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.