Barbara Bonney feat. Geoffrey Parsons - Die Forelle, D. 550 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Barbara Bonney feat. Geoffrey Parsons - Die Forelle, D. 550




Die Forelle, D. 550
The Trout, D. 550
In einem Bächlein helle,
In a bright brook,
Da schoß in froher Eil
The fickle trout darted by,
Die launische Forelle
Swift as an arrow.
Vorüber wie ein Pfeil.
Swift as an arrow.
Ich stand an dem Gestade
I stood on the bank,
Und sah in süßer Ruh
And in sweet peace
Des muntern Fischleins Bade
Watched the lively fish
Im klaren Bächlein zu.
Swim in the clear stream.
Ein Fischer mit der Rute
A fisherman with a rod
Wohl an dem Ufer stand,
Stood on the shore,
Und sah's mit kaltem Blute,
And watched with cold blood,
Wie sich das Fischlein wand.
As the fish wriggled.
So lang dem Wasser Helle,
As long as the water is clear,
So dacht ich, nicht gebricht,
I thought, he won't succeed,
So fängt er die Forelle
He won't catch the trout
Mit seiner Angel nicht.
With his hook.
Doch endlich ward dem Diebe
But finally the thief
Die Zeit zu lang. Er macht
Grew impatient. He made
Das Bächlein tückisch trübe,
The brook treacherously murky,
Und eh ich es gedacht,
And before I knew it,
So zuckte seine Rute,
His rod twitched,
Das Fischlein zappelt dran,
The fish was caught,
Und ich mit regem Blute
And with stirring blood
Sah die Betrogene an.
I looked at the deceived one.
Die ihr am goldenen Quelle
You who dwell at the golden source
Der sicheren Jugend weilt,
Of carefree youth,
Denkt doch an die Forelle,
Think of the trout,
Seht ihr Gefahr, so eilt!
If you see danger, flee!
Meist fehlt ihr nur aus Mangel
You often fail only for lack
Der Klugheit, Mädchen, seht
Of prudence, my dear
Verführer mit der Angel!
Beware of seducers with hooks!
Sonst blutet ihr zu spät!
Otherwise, you will bleed too late!





Writer(s): Benjamin Britten, Franz Peter Schubert (pd)


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.