Barbara Carlotti - Le cœur à l'ouvrage - traduction des paroles en allemand

Le cœur à l'ouvrage - Barbara Carlottitraduction en allemand




Le cœur à l'ouvrage
Das Herz bei der Arbeit
Je n'ai pas le c ur à l'ouvrage,
Ich habe kein Herz für die Arbeit,
C'est que j'ai le c ur à l'étage,
Denn mein Herz ist oben geblieben,
Un haut-le-c ur me ravage,
Ein Übelkeit quält mich,
Et je ne fais plus rien,
Und ich tue nichts mehr,
Je n'ai pas le c ur à la fête,
Ich habe kein Herz für die Feier,
On dit que j'me suis mis bille en tête,
Man sagt, ich hätte mir einen Kopf gemacht,
Un drôle de soucis, une fixette,
Ein seltsamer Kummer, eine Fixierung,
Et je ne fais plus rien,
Und ich tue nichts mehr,
Je n'ai pas le cran d'être sage,
Ich habe nicht den Mut, brav zu sein,
J'ai voulu le vent et les vagues,
Ich wollte den Wind und die Wellen,
Me voilà échouée sur la plage,
Nun liege ich gestrandet am Strand,
Je ne vaux plus rien,
Ich bin nichts mehr wert,
Je ne mise plus,
Ich setze nicht mehr,
Je ne brille plus,
Ich strahle nicht mehr,
Je m'épuise à vue,
Ich erschöpfe mich sichtbar,
Je n'ai pas de papier à en-tête,
Ich habe kein Briefpapier mit Kopf,
Je crois que je n'ai plus toute ma tête,
Ich glaube, ich bin nicht mehr ganz bei Sinnen,
J'oublie le sens de ma requête,
Ich vergesse den Sinn meiner Bitte,
Je ne sais plus rien,
Ich weiß nichts mehr,
Je n'ai pas les idées très larges,
Meine Gedanken sind nicht weit,
Et j'entends tous les commérages,
Und ich höre all das Gerede,
On me juge, on me veut du bien,
Man urteilt, man meint es gut mit mir,
Moi je ne veux plus rien,
Ich will nichts mehr,
Je n'ai pas le c ur à l'ouvrage,
Ich habe kein Herz für die Arbeit,
Il y a eu trop de bavardage,
Es war zu viel Geschwätz,
Trop de mouvement, trop de frein,
Zu viel Bewegung, zu viel Bremse,
Je ne vaux plus rien,
Ich bin nichts mehr wert,
Je ne mise plus,
Ich setze nicht mehr,
Je ne brille plus,
Ich strahle nicht mehr,
Je m'épuise à vue,
Ich erschöpfe mich sichtbar,
Je n'ai pas le sens des affaires,
Ich habe kein Gespür für Geschäfte,
Je suis courageuse mais pas téméraire,
Ich bin mutig, aber nicht waghalsig,
Je n'ai jamais su faire la guerre,
Ich konnte nie Krieg führen,
Je n'irai pas plus loin,
Ich gehe nicht weiter,
Je n'ai pas le goût de l'épreuve,
Ich habe keine Freude an Prüfungen,
Vous faut-il des traces et des preuves,
Braucht ihr Spuren und Beweise,
Des aveux livrés sous alcool,
Geständnisse unter Alkohol,
Je ne sais plus rien,
Ich weiß nichts mehr,
Je n'ai pas le c ur à la fête,
Ich habe kein Herz für die Feier,
Dehors il y a avis de tempête,
Draußen herrscht Sturmwarnung,
Ici on joue à la roulette,
Hier spielt man Roulette,
J'ai perdu la main,
Ich habe die Hand verloren,
Je ne mise plus,
Ich setze nicht mehr,
Je ne brille plus,
Ich strahle nicht mehr,
Je m'avoue vaincue.
Ich gebe mich geschlagen.





Writer(s): Barbara Carlotti


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.