Paroles et traduction Barbara Dickson - Garten Mother's Lullaby
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Garten Mother's Lullaby
Колыбельная Матери Сада
Sleep,
oh
babe,
for
the
red
bee
hums
the
silent
twilight
fall
Спи,
мой
малыш,
красный
шмель
жужжит
в
тихих
сумерках,
Ee
val
from
the
grey
rock
comes
to
wrap
the
world
in
thrall
Из
серой
скалы
тень
ползёт,
мир
окутывая
мглой.
A
lyan
van
oh,
my
child,
my
joy,
my
own
and
heart's
desire
Баю-баюшки-баю,
дитя
моё,
радость
моя,
желанный
мой,
The
crickets
sing
you
lullaby
beside
the
dying
fire
Сверчки
поют
тебе
колыбельную
у
гаснущего
огня.
Dusk
is
drawn
and
the
green
man's
thorn
is
wreathed
in
rings
of
fog
Сумерки
сгустились,
и
терновник
Зелёного
Человека
окутан
кольцами
тумана,
Sheevra
sails
his
boat
'till
morn,
across
a
starry
bog
Шивра
плывёт
в
своей
лодке
до
утра,
через
звездное
болото.
A
lyan
van
o,
the
paley
moon
has
ringed
her
cusp
in
dew
Баю-баюшки-баю,
бледная
луна
окаймила
свой
серп
росой
And
weeps
to
hear
the
sad
sleep
tune
I
sing,
o
love,
to
you
И
плачет,
слушая
грустную
колыбельную,
которую
я
пою
тебе,
мой
любимый.
Sleep,
oh
babe,
for
the
red
bee
hums
the
silent
twilight
fall
Спи,
мой
малыш,
красный
шмель
жужжит
в
тихих
сумерках,
Es
val
from
the
grey
rock
comes
to
wrap
the
world
in
thrall
Из
серой
скалы
тень
ползёт,
мир
окутывая
мглой.
A
lyan
van
oh,
my
child,
my
joy,
my
own
and
heart's
desire
Баю-баюшки-баю,
дитя
моё,
радость
моя,
желанный
мой,
The
crickets
sing
you
lullaby
beside
the
dying
fire
Сверчки
поют
тебе
колыбельную
у
гаснущего
огня.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Barbara Ruth Dickson
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.