Barbara Dickson - Garten Mother's Lullaby - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Barbara Dickson - Garten Mother's Lullaby




Garten Mother's Lullaby
Колыбельная Матери Сада
Sleep, oh babe, for the red bee hums the silent twilight fall
Спи, мой малыш, красный шмель жужжит в тихих сумерках,
Ee val from the grey rock comes to wrap the world in thrall
Из серой скалы тень ползёт, мир окутывая мглой.
A lyan van oh, my child, my joy, my own and heart's desire
Баю-баюшки-баю, дитя моё, радость моя, желанный мой,
The crickets sing you lullaby beside the dying fire
Сверчки поют тебе колыбельную у гаснущего огня.
Dusk is drawn and the green man's thorn is wreathed in rings of fog
Сумерки сгустились, и терновник Зелёного Человека окутан кольцами тумана,
Sheevra sails his boat 'till morn, across a starry bog
Шивра плывёт в своей лодке до утра, через звездное болото.
A lyan van o, the paley moon has ringed her cusp in dew
Баю-баюшки-баю, бледная луна окаймила свой серп росой
And weeps to hear the sad sleep tune I sing, o love, to you
И плачет, слушая грустную колыбельную, которую я пою тебе, мой любимый.
Sleep, oh babe, for the red bee hums the silent twilight fall
Спи, мой малыш, красный шмель жужжит в тихих сумерках,
Es val from the grey rock comes to wrap the world in thrall
Из серой скалы тень ползёт, мир окутывая мглой.
A lyan van oh, my child, my joy, my own and heart's desire
Баю-баюшки-баю, дитя моё, радость моя, желанный мой,
The crickets sing you lullaby beside the dying fire
Сверчки поют тебе колыбельную у гаснущего огня.





Writer(s): Barbara Ruth Dickson


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.