Paroles et traduction Barbara Dickson - Lovely Joan
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lovely Joan
Прекрасная Джоан
A
fine
young
man
it
was
indeed,
Скакал
лихой
молодой
джигит,
Mounted
on
his
milk-white
steed.
На
вороном
коне
он
был
восседит.
He
rode,
he
rode,
and
he
rode
all
alone
Скакал
он,
скакал,
один
в
пути,
Until
he
came
to
lovely
Joan.
Пока
не
встретил
милую
Джоан,
смотри.
"Good
morning
to
you,
my
pretty
maid."
"Доброе
утро,
девица-краса!"
And
"Twice
good
morning,
sir,"
she
said.
"Дважды
доброе
утро,
сударь,"
- молвила
она
в
ответ,
глаза
блестя.
He
tipped
her
the
wink,
and
she
rolled
her
dark
eye.
Он
ей
подмигнул,
а
она
- оком
повела,
Says
he
to
himself,
"I'll
be
there
by
and
by."
"Вернусь
к
тебе,
красавица,"
- он
в
уме
решил,
слова.
"Oh,
don't
you
think
these
pooks
of
hay
"А
не
кажется
ли
тебе,
что
стог
сена
A
pretty
place
for
us
to
play?
Отличное
место
для
игр,
моя
прелестная
дева?
So
come
with
me,
me
sweet
young
thing,
Пойдем
со
мной,
милая,
юная,
And
I'll
give
you
my
golden
ring."
И
подарю
тебе
кольцо
золотое,
безупречное,
лунное."
So
he
took
off
his
ring
of
gold,
Снял
он
кольцо
золотое
с
руки,
Says,
"Me
pretty
fair
miss,
do
this
behold.
"Взгляни,
красавица,
какое
оно
яркое,
без
скуки.
Freely
I'll
give
it
for
your
maidenhead."
Отдам
его
тебе
за
твою
невинность
с
готовностью,"
And
her
cheeks
they
blushed
like
the
roses
red.
А
щеки
ее
зарделись,
словно
розы,
с
робостью.
"Come
give
that
ring
into
my
hand
"Отдай
кольцо
мне
в
руки,
And
I
will
neither
stay
nor
stand.
И
ни
стоять,
ни
ждать
я
не
буду.
For
your
ring
is
worth
much
more
to
me
Ведь
твое
колечко
дороже
для
меня,
Than
twenty
maidenheads,"
said
she.
Чем
двадцать
невинностей,"
сказала
она,
смеясь,
звеня.
And
as
he
made
for
the
pooks
of
hay,
И
пока
он
направлялся
к
стогу
сена,
She
leapt
on
his
horse
and
tore
away.
Она
вскочила
на
коня
и
умчалась,
словно
тень
от
плена.
He
called,
he
called,
but
he
called
in
vain,
Он
звал,
он
кричал,
но
тщетно
взывал,
For
Joan
she
ne'er
looked
back
again.
Джоан
не
обернулась,
назад
не
взглядывала.
Nor
did
she
she
think
herself
quite
safe
И
не
чувствовала
она
себя
в
безопасности
вполне,
Until
she
came
to
her
true
love's
gate.
Пока
не
добралась
до
ворот
любимого,
в
тишине.
She'd
robbed
him
of
his
horse
and
ring
Она
у
него
украла
коня
и
кольцо,
And
she
left
him
to
rage
in
the
meadows
green.
А
его
оставила
злиться
в
лугах,
не
зная,
где
ее
лицо.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.