Barbara Dickson - Lovely Joan - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Barbara Dickson - Lovely Joan




Lovely Joan
Прекрасная Джоан
A fine young man it was indeed,
Скакал лихой молодой джигит,
Mounted on his milk-white steed.
На вороном коне он был восседит.
He rode, he rode, and he rode all alone
Скакал он, скакал, один в пути,
Until he came to lovely Joan.
Пока не встретил милую Джоан, смотри.
"Good morning to you, my pretty maid."
"Доброе утро, девица-краса!"
And "Twice good morning, sir," she said.
"Дважды доброе утро, сударь," - молвила она в ответ, глаза блестя.
He tipped her the wink, and she rolled her dark eye.
Он ей подмигнул, а она - оком повела,
Says he to himself, "I'll be there by and by."
"Вернусь к тебе, красавица," - он в уме решил, слова.
"Oh, don't you think these pooks of hay
не кажется ли тебе, что стог сена
A pretty place for us to play?
Отличное место для игр, моя прелестная дева?
So come with me, me sweet young thing,
Пойдем со мной, милая, юная,
And I'll give you my golden ring."
И подарю тебе кольцо золотое, безупречное, лунное."
So he took off his ring of gold,
Снял он кольцо золотое с руки,
Says, "Me pretty fair miss, do this behold.
"Взгляни, красавица, какое оно яркое, без скуки.
Freely I'll give it for your maidenhead."
Отдам его тебе за твою невинность с готовностью,"
And her cheeks they blushed like the roses red.
А щеки ее зарделись, словно розы, с робостью.
"Come give that ring into my hand
"Отдай кольцо мне в руки,
And I will neither stay nor stand.
И ни стоять, ни ждать я не буду.
For your ring is worth much more to me
Ведь твое колечко дороже для меня,
Than twenty maidenheads," said she.
Чем двадцать невинностей," сказала она, смеясь, звеня.
And as he made for the pooks of hay,
И пока он направлялся к стогу сена,
She leapt on his horse and tore away.
Она вскочила на коня и умчалась, словно тень от плена.
He called, he called, but he called in vain,
Он звал, он кричал, но тщетно взывал,
For Joan she ne'er looked back again.
Джоан не обернулась, назад не взглядывала.
Nor did she she think herself quite safe
И не чувствовала она себя в безопасности вполне,
Until she came to her true love's gate.
Пока не добралась до ворот любимого, в тишине.
She'd robbed him of his horse and ring
Она у него украла коня и кольцо,
And she left him to rage in the meadows green.
А его оставила злиться в лугах, не зная, где ее лицо.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.