Barbara Dickson - Maccrimmon's Lament (Live) - traduction des paroles en allemand




Maccrimmon's Lament (Live)
Maccrimmons Klagelied (Live)
Doon Coolin's face the night is sailing,
Über Coolins Antlitz segelt die Nacht,
The banshee croons her note of wailing;
Die Banshee summt ihre Wehklage sacht;
My blue eyen wi' sorrow are streaming,
Meine blauen Augen von Kummer überströmen,
For I noo will never return MacCrimmon
Denn nie mehr wird nun MacCrimmon wiederkehren
No more, no more, no more MacCrimmon;
Nie mehr, nie mehr, nie mehr MacCrimmon;
In war nor in peace shall return MacCrimmon;
Weder im Krieg noch im Frieden wird MacCrimmon zurückkehren;
Till dawns the sad day of doom and burning,
Bis anbricht der traurige Tag des Untergangs und Brennens,
MacCrimmon is home no more returning
Kehrt MacCrimmon nie mehr heim zurück
The breeze on the bray is mournfully moaning;
Die Brise am Hang stöhnt klagend;
The brook in the hallow is plaintively mourning;
Der Bach in der Senke klagt wehmütig;
But my blue eyen with sorrow are streaming,
Doch meine blauen Augen von Kummer überströmen,
For I noo will never return MacCrimmon
Denn nie mehr wird nun MacCrimmon wiederkehren
No more, no more, no more MacCrimmon;
Nie mehr, nie mehr, nie mehr MacCrimmon;
In war nor in peace shall return MacCrimmon;
Weder im Krieg noch im Frieden wird MacCrimmon zurückkehren;
Till dawns that great day of doom and burning,
Bis anbricht jener große Tag des Untergangs und Brennens,
MacCrimmon is home no more returning
Kehrt MacCrimmon nie mehr heim zurück





Writer(s): Barbara Ruth Dickson, Donald Mac-crimmon


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.