Paroles et traduction Barbara feat. François Wertheimer - Je T'Aime
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Comme
le
vent
d′Ouessant
vient
griffer
la
falaise,
Like
the
wind
of
Ouessant,
that
claws
at
the
cliff,
Comme
l'aube,
en
jouant,
peut
faire
fondre
les
neiges,
As
the
dawn
playfully
melts
away
the
snows,
Comme
les
folles
fièvres,
de
fantasmes
en
malaises,
Like
wild
fevers,
from
fantasies
to
unease,
Comme
les
doigts
du
Diable
distillent
les
arpèges,
As
the
Devil's
fingers
distil
the
arpeggios,
Comme
un
océan,
un
lac,
avant
les
ouragans,
Like
an
ocean,
a
lake
before
the
storms,
Comme
un
grand
requin
bleu
sommeille
entre
deux
eaux,
Like
a
great
blue
shark,
slumbering
between
the
waters,
Comme
un
horizon
pâle
pour
un
soleil
couchant,
Like
a
pale
horizon
for
a
setting
sun,
Comme
un
aigle
royal
survole
les
roseaux,
As
a
golden
eagle
soars
over
the
reeds,
Comme
un
diamant
blanc-bleu
engendre
la
folie,
Like
a
white-blue
diamond
that
breeds
madness,
Comme
les
avalanches
se
jettent
dans
un
gouffre,
As
avalanches
plunge
into
a
chasm,
Comme
une
terre
qui
s'ouvre
à
la
foudre
en
furie,
Like
a
land
that
opens
to
the
furious
lightning,
Tu
bâtis
tes
enfers
et
y
sombres
et
y
souffres.
You
build
your
own
hell,
and
you
sink
and
suffer.
Comme
un
oiseau
perdu
dans
les
vignes
s'enivre,
Like
a
lost
bird
in
the
vineyards,
intoxicated,
Tu
vas
et
tu
te
perds,
et
dérives
et
chavires.
You
go
and
lose
yourself,
you
drift
and
capsize.
C′est
à
la
presque-mort
que
tu
me
reviens
vivre,
It's
close
to
death,
as
you
return
to
me,
to
live,
Vivre
au
nouveau
soleil
de
tes
anciens
soupirs,
To
live
in
the
new
sunlight
of
your
old
sighs,
Comme
un
grand
arc-en-ciel
sait
fêter
un
orage,
Like
a
great
rainbow
celebrating
a
storm,
Tu
vas
noyer
tes
foudres
dans
un
lac
d'oubli.
You
will
drown
your
thunderbolts
in
a
lake
of
oblivion.
Comme
un
chef
vainqueur
saurait
rendre
un
hommage,
As
a
conquering
leader
would
pay
homage,
Tes
pardons
me
reviennent
comme
mes
mélodies.
Your
pardons
come
back
to
me
like
my
melodies.
Comme
un
navire
au
port,
contre
vents
et
marées,
Like
a
ship
in
port,
against
wind
and
tide,
Tu
défends
mes
trésors,
tu
caches
mes
secrets.
You
defend
my
treasures,
you
hide
my
secrets.
Comme
un
pâle
cerbère,
tu
gardes
notre
enfer
Like
a
pale
hellhound,
you
guard
our
inferno,
Et
tu
m′aimes,
tu
m'aimes.
And
you
love
me,
you
love
me.
Comme
le
vent
d′Ouessant
vient
griffer
la
falaise,
Like
the
wind
of
Ouessant,
that
claws
at
the
cliff,
Comme
l'aube,
en
jouant,
peut
faire
fondre
les
neiges,
As
the
dawn
playfully
melts
away
the
snows,
Comme
les
folles
fièvres,
de
fantasmes
en
malaises,
Like
wild
fevers,
from
fantasies
to
unease,
Comme
les
doigts
du
Diable
distillent
les
arpèges,
As
the
Devil's
fingers
distil
the
arpeggios,
Comme
le
vent
d′Ouessant,
Like
the
wind
of
Ouessant,
Comme
l'aube
en
jouant,
As
the
dawn
playfully,
Comme
les
folles
fièvres,
Like
wild
fevers,
Comme
les
doigts
du
Diable,
As
the
Devil's
fingers,
Comme,
comme,
Like,
like,
Je
t'aime,
je
t′aime,
I
love
you,
I
love
you,
Comme,
oui
comme,
Like,
yes
like,
Tu
m′aimes,
tu
m'aimes...
You
love
me,
you
love
me...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): . Barbara, Francois Leon Wertheimer
Album
La louve
date de sortie
12-10-2012
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.