Barbara Furtuna - Anghjulina - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Barbara Furtuna - Anghjulina




Anghjulina
Anghjulina
Fala u sole nant'à a marina
I am walking by the sea in the sun
È pianu pianu vene à abbughjà
It is slowly coming to light
Si sente un omu chì camina
I can hear a man walking
E prime case e tocca digià
And I can already touch the first houses
Francatu a croce, piglia a chjappata
I have passed the cross, I am taking the slope
Stinza u passu bughju avà
I am slowing my step, it is now dark
parsa longa, quessa a strada
This road seems long
Tantu bramatu l'ora di u vultà
I have longed so much for the hour to return
Pocu cambiati i cuntorni
The surroundings have changed little
A casa è l'ortu ghjustu à l'insù
The house and the garden are just up there
Duve finiscenu i so ghjorni
Where my days end
Chì l'hà ghjurata d'ùn parte mai più
Which I swore never to leave again
Li vene in core a so zitellina
My little girl comes to my mind
Dolci mumenti à corre è à ghjucà
Sweet moments to run and play
È i capelli di a so Anghjulina
And the hair of my Anghjulina
Eppo i so ochji per sunnià
And then her eyes to dream
Ritrova sensu a so vita
My life makes sense again
U so scalone ferma à cullà
My staircase remains there
Rittu cum'è un'ultima sfida
Straight like one last challenge
Eccu a so pace chì vene avà
Here comes my peace
Cerca e chjave di u purtone
I am looking for the keys to the main door
À l'appasponi face girà
I turn them in the keyhole
Ind'u silenziu u so merchjone
My cat in the silence
Cum'è un rimbeccu vene à trizinà
Comes to rub against my legs like a reproach
Ò tanti mesi tante stagione
Oh so many months, so many seasons
Di spaisata da mare inlà
Of wandering far away
Oghje ne cerca a ragione
Today I am looking for the reason
Chì purtatu a so vita quallà
Which led my life there
Tanti culori è frutti persi
So many lost colors and fruits
Chì oghje ghjuntu à ritruvà
Which I have come to find again today
Lascendu qualchi sogni appesi
Leaving some dreams hanging
In li frastorni di qualchì cità
In the turmoil of some city
È di Anghjulina truvà in stu locu
And of Anghjulina to find in this place
A pella dulcina i basgi di focu
The soft skin, the fiery kisses
Sta notte per u pellegrinu
This night for the pilgrim
U sonnu forse nun venerà
Sleep may not come
Furia di scopre u caminu
Fury to discover the path
Chì l'avvicina di a felicità
Which brings him closer to happiness
Dumane cari nant'à a marina
Tomorrow darling by the sea
Un sole novu s'hà da pisà
A new sun will rise
È tandu l'ochji d'Anghjulina
And then Anghjulina's eyes
Ùn pianteranu più di luccicà.
Will no longer cry with joy.





Writer(s): Maxime Merlandi, Jean Philippe Guissani


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.