Barbara Moleko - Sidste skrig - traduction des paroles en russe

Sidste skrig - Barbara Molekotraduction en russe




Sidste skrig
Последний крик
Han var en halvkendt arkitekt
Он был наполовину известным архитектором
Han fik os gratis ind
Он провёл нас бесплатно внутрь
Hun synes, han var lækker
Она считала его привлекательным
Hun lagde sig mod hans kind
Прижалась к его щеке
og ligemeget hvad han gjorde
И что бы он ни делал,
hørt' hun
она слушала
Hans mangel respekt,
Его отсутствие уважения,
var det hun over
вот что она терпела
Han var rigtig flink
Он был очень любезен,
unden indre varme
лишённый душевной теплоты
Hun blev for blindet af hans stil,
Ослеплённая его стилем,
hans sød og charme
его нежностью и шармом
Nu går hun kun i tøj,
Теперь носит лишь одежду,
som han kan li'
что нравится ему
Blev hun hans design?
Стала ли его проектом?
Altid klædt i sidste skrig
Всегда одета в последний крик моды
Ja vi ku' godt se det
Да, мы видели это,
men hun blev ved
но она не останавливалась
længere og længere gled hun ned
Всё глубже опускалась вниз
For hun var vild med ham
Ведь была без ума от него
Ja det kunne vi se
Да, мы замечали
Vi sagde ikke noget
Не произнесли ни слова
Vi gjorde ingenting
Ничего не предприняли
Nu kigger hun os
Теперь она глядит на нас
med øjne uden lys
с потухшим взором
Og ringer kun tilbage,
Звонит лишь обратно,
når manden han er ude bys
когда тот мужчина уезжает из города
Forvirret og for længe blev det ved
В смятении и слишком долго это длилось
Hun forvekselede det med kærlighed
Она спутала с любовью
For han var rigtig flink
Ведь он был так любезен,
unden indre varme
но лишённый душевной теплоты
hun blev for blindet af-ja hans stil
Ослеплённая да его манерой,
hans sød og charme
его нежностью и шармом
Endelig lang om lange
Наконец обошли горы,
var det forbi
всё закончилось
Over alle bjerge
Свыше всех преград
hører vi det sidste skrig Owow-oh-oh
слышен последний крик Уау-оу-оу
Ja vi ku' godt se det, Yeah
Да мы видели это, Ей,
(men hun blev ved)
(но ты не останавливалась)
længere og længere blev du ved
Всё дальше продвигалась ты
for hun var vild med ham
ведь была без ума от него
(det ku' vi se)
(мы замечали)
Vi sagde ikke noget
Не произнесли ни слова
Vi gjorde ingenting
Ничего не предприняли
Vi ku' ik' sige det
Мы не могли сказать
(vi ku' ikke sige noget)
(не могли ничего сказать)
Nej nej
Нет нет
(langsomt forsvandt hun ind til ingenting)
(медленно исчезала в ничто)
Ind til ingen ting
В ничто
(hun var vild med ham)
(была без ума от него)
Hun var vild med ham
Без ума была от него
(det ku' vi se)
(мы замечали)
Vi sagde ik' noget
Не произнесли мы ни слова
Vi gjorde ingenting
Ничего не предприняли





Writer(s): jacob andersen, jørgen klubien, rasmus kærså


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.