Barbara - À mourir pour mourir - Ancienne Version - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Barbara - À mourir pour mourir - Ancienne Version




À mourir pour mourir - Ancienne Version
To Die to Die - Old Version
À mourir pour mourir, je choisis l'âge tendre
To die to die, I choose the tender age
Et partir pour partir, je ne veux pas attendre
And to leave to leave, I do not want to wait
Je ne veux pas attendre
I do not want to wait
J'aime mieux m'en aller du temps que je suis belle
I prefer to leave while I am beautiful
Qu'on ne me voit jamais fanée sous ma dentelle
That I may never be seen faded under my lace
Fanée sous ma dentelle
Faded under my lace
Et ne venez pas me dire qu'il est trop tôt pour mourir
And do not tell me it is too early to die
Avec vos aubes plus claires, allez donc vous faire lanlaire
With your brighter dawns, go and do whatever you want
J'ai vu l'or et la pluie sur les jardins d'automne
I have seen the gold and the rain on the autumn gardens
Les forêts alanguis, la vague qui se cogne
The languid forests, the wave that crashes
La vague qui se cogne
The wave that crashes
Au ventre de la nuit, j'ai couché ma jeunesse
To the belly of the night, I have put my youth to bed
Mes matins enfleuris dans des lits de caresse
My blossoming mornings in beds of caress
Dans des lits de caresse
In beds of caress
Et tant mieux s'il y en a qui, les yeux pleins de lumière
And all the better if some, their eyes full of light
Ont préféré les combats
Have preferred the battles
Pour aller se faire lanlaire
To go and do whatever they want
Au jardin du bon Dieu, ça n'a plus d'importance
In the garden of the good Lord, it no longer matters
Qu'on s'y couche amoureux ou tombé pour la France
Whether we lie down in love or fallen for France
Ou tombé pour la France
Or fallen for France
Il est d'autres combats que le feu des mitrailles
There are other battles than the fire of machine guns
On ne se blesse pas, qu'à vos champs de bataille
They do not injure us, except on your battlefields
Qu'à vos champs de bataille
Except on your battlefields
Et ne comptez pas sur moi s'il faut soulager mes frères
And do not count on me if it is necessary to relieve my brothers
Et, pour mes frères, ça ira, j'ai fait ce que j'ai su faire
And, for my brothers, it will be fine, I did what I knew how to do
Si c'est peu, si c'est rien, qu'ils décident eux-mêmes
If it is little, if it is nothing, let them decide for themselves
Je n'espère plus rien mais je m'en vais sereine
I no longer hope for anything but I am leaving serene
Mais je m'en vais sereine
But I am leaving serene
Sur un long voilier noir, la mort pour équipage
On a long black sailboat, death for a crew
Demain, c'est l'au revoir, je quitte vos rivages
Tomorrow, it is goodbye, I am leaving your shores
Je quitte vos rivages
I am leaving your shores
Sur leurs beaux habits neufs, ils versent une larme
On their beautiful new clothes, they shed a tear
Consolés mais veufs, ils oublieront mes charmes
Consoled but widowed, they will forget my charms
Ils oublieront mes charmes
They will forget my charms
Je ne leur laisse rien, je n'ai pas d'héritage
I leave them nothing, I have no inheritance
Ni fortune, ni bien, cette rouge noie mon âge
Neither fortune, nor goods, this red drowns my age
Cette rouge noie mon âge
This red drowns my age
Car mourir pour mourir, je ne veux pas attendre
For to die to die, I do not want to wait
Et partir pour partir, j'ai choisi l'âge tendre
And to leave to leave, I have chosen the tender age





Writer(s): Monique Serf (barbara)


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.