Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Amours incestueuses - Live au Théâtre des Variétés / 1974
Inzestuöse Lieben - Live im Théâtre des Variétés / 1974
Mon
amour,
mon
beau,
mon
roi,
Meine
Liebe,
mein
Schöner,
mein
König,
Mon
enfant
que
j'aime,
Mein
Kind,
das
ich
liebe,
Mon
amour,
mon
beau,
ma
loi,
Meine
Liebe,
mein
Schöner,
mein
Gesetz,
Mon
autre
moi-même,
Mein
anderes
Ich,
Tu
es
le
soleil
couchant
Du
bist
die
untergehende
Sonne,
Tombé
sur
la
terre,
Gefallen
auf
die
Erde,
Tu
es
mon
dernier
printemps.
Du
bist
mein
letzter
Frühling.
Mon
dieu,
comme
je
t'aime.
Mein
Gott,
wie
ich
dich
liebe.
J'avais
déjà
fait
ma
route.
Ich
hatte
meinen
Weg
bereits
gemacht.
Je
marchais
vers
le
silence
Ich
ging
der
Stille
entgegen,
Avec
une
belle
insolence.
Mit
einer
schönen
Unverfrorenheit.
Je
ne
voulais
plus
personne.
Ich
wollte
niemanden
mehr.
J'avançais
dans
un
automne,
Ich
ging
einem
Herbst
entgegen,
Mon
dernier
automne,
peut-être.
Meinem
letzten
Herbst,
vielleicht.
Je
ne
désirais
plus
rien
Ich
wünschte
mir
nichts
mehr,
Mais,
comme
un
miracle,
Aber,
wie
ein
Wunder,
Tu
surgis
dans
la
lumière
Erschienst
du
im
Licht.
Et
toi,
mon
amour,
mon
roi,
Und
du,
meine
Liebe,
mein
König,
Brisant
mes
frontières,
Der
meine
Grenzen
durchbrach,
Et
toi,
mon
soleil
couchant,
Und
du,
meine
untergehende
Sonne,
Mon
ciel
et
ma
terre,
Mein
Himmel
und
meine
Erde,
Tu
m'as
donné
tes
vingt
ans
Du
hast
mir
deine
zwanzig
Jahre
gegeben,
Du
cur
de
toi-même.
Aus
tiefstem
Herzen.
Tu
es
mon
dernier
printemps.
Du
bist
mein
letzter
Frühling.
Mon
dieu,
comme
je
t'aime.
Mein
Gott,
wie
ich
dich
liebe.
J'ai
toujours
pensé
Ich
habe
immer
gedacht,
Que
les
amours
les
plus
belles
Dass
die
schönsten
Lieben
Etaient
les
amours
incestueuses.
Inzestuöse
Lieben
sind.
Il
y
avait,
dans
ton
regard,
Es
war
in
deinem
Blick,
Il
y
avait,
dans
ton
regard
Es
war
in
deinem
Blick
Une
lumineuse
tendresse.
Eine
leuchtende
Zärtlichkeit.
Tu
voulais
vivre
avec
moi
Du
wolltest
mit
mir
leben
Les
plus
belles
amours,
Die
schönsten
Lieben,
Les
amours
les
plus
belles.
Die
schönsten
Lieben.
J'ai
réouvert
ma
maison,
Ich
habe
mein
Haus
wieder
geöffnet,
Grandes,
mes
fenêtres
Meine
Fenster
weit,
Et
j'ai
couronné
ton
front,
Und
ich
habe
deine
Stirn
gekrönt,
J'ai
baisé
ta
bouche
Ich
habe
deinen
Mund
geküsst,
Et
toi,
mon
adolescent,
Und
du,
mein
Jüngling,
Toi,
ma
déchirure,
Du,
mein
Riss,
Tu
as
couché
tes
vingt
ans
Du
hast
deine
zwanzig
Jahre
A
ma
quarantaine.
An
meine
Vierzig
gelegt.
Mais,
à
peine
sont-elles
nées
Aber
kaum
sind
sie
geboren,
Qu'elles
sont
déjà
condamnées,
Sind
sie
schon
verurteilt,
Les
amours
de
la
désespérance.
Die
Lieben
der
Verzweiflung.
Pour
que
ne
ternisse
jamais
Damit
niemals
getrübt
wird
Ce
diamant
qui
nous
fut
donné,
Dieser
Diamant,
der
uns
gegeben
wurde,
J'ai
brûlé
notre
cathédrale.
Habe
ich
unsere
Kathedrale
verbrannt.
Les
amours
les
plus
belles,
Die
schönsten
Lieben,
Les
plus
belles
amours
Die
schönsten
Lieben
Sont
les
amours
incestueuses.
Sind
inzestuöse
Lieben.
Adieu
mon
amour,
mon
roi,
Adieu,
meine
Liebe,
mein
König,
Mon
enfant
que
j'aime.
Mein
Kind,
das
ich
liebe.
Plus
tard,
tu
le
comprendras.
Später
wirst
du
es
verstehen.
Il
faut,
quand
on
aime,
Man
muss,
wenn
man
liebt,
Partir
au
plus
beau,
je
crois
Gehen,
wenn
es
am
schönsten
ist,
glaube
ich,
Et
cacher
sa
peine.
Und
seinen
Schmerz
verbergen.
Mon
amour,
mon
enfant
roi,
Meine
Liebe,
mein
Kind,
mein
König,
Je
pars
et
je
t'aime.
Ich
gehe
und
ich
liebe
dich.
Ceci
est
ma
vérité,
Dies
ist
meine
Wahrheit,
Du
cur
de
moi-même
Aus
tiefstem
Herzen.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): . Barbara
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.