Barbara - Amours incestueuses - Live au Théâtre des Variétés / 1974 - traduction des paroles en allemand




Amours incestueuses - Live au Théâtre des Variétés / 1974
Inzestuöse Lieben - Live im Théâtre des Variétés / 1974
Mon amour, mon beau, mon roi,
Meine Liebe, mein Schöner, mein König,
Mon enfant que j'aime,
Mein Kind, das ich liebe,
Mon amour, mon beau, ma loi,
Meine Liebe, mein Schöner, mein Gesetz,
Mon autre moi-même,
Mein anderes Ich,
Tu es le soleil couchant
Du bist die untergehende Sonne,
Tombé sur la terre,
Gefallen auf die Erde,
Tu es mon dernier printemps.
Du bist mein letzter Frühling.
Mon dieu, comme je t'aime.
Mein Gott, wie ich dich liebe.
J'avais déjà fait ma route.
Ich hatte meinen Weg bereits gemacht.
Je marchais vers le silence
Ich ging der Stille entgegen,
Avec une belle insolence.
Mit einer schönen Unverfrorenheit.
Je ne voulais plus personne.
Ich wollte niemanden mehr.
J'avançais dans un automne,
Ich ging einem Herbst entgegen,
Mon dernier automne, peut-être.
Meinem letzten Herbst, vielleicht.
Je ne désirais plus rien
Ich wünschte mir nichts mehr,
Mais, comme un miracle,
Aber, wie ein Wunder,
Tu surgis dans la lumière
Erschienst du im Licht.
Et toi, mon amour, mon roi,
Und du, meine Liebe, mein König,
Brisant mes frontières,
Der meine Grenzen durchbrach,
Et toi, mon soleil couchant,
Und du, meine untergehende Sonne,
Mon ciel et ma terre,
Mein Himmel und meine Erde,
Tu m'as donné tes vingt ans
Du hast mir deine zwanzig Jahre gegeben,
Du cur de toi-même.
Aus tiefstem Herzen.
Tu es mon dernier printemps.
Du bist mein letzter Frühling.
Mon dieu, comme je t'aime.
Mein Gott, wie ich dich liebe.
J'ai toujours pensé
Ich habe immer gedacht,
Que les amours les plus belles
Dass die schönsten Lieben
Etaient les amours incestueuses.
Inzestuöse Lieben sind.
Il y avait, dans ton regard,
Es war in deinem Blick,
Il y avait, dans ton regard
Es war in deinem Blick
Une lumineuse tendresse.
Eine leuchtende Zärtlichkeit.
Tu voulais vivre avec moi
Du wolltest mit mir leben
Les plus belles amours,
Die schönsten Lieben,
Les amours les plus belles.
Die schönsten Lieben.
J'ai réouvert ma maison,
Ich habe mein Haus wieder geöffnet,
Grandes, mes fenêtres
Meine Fenster weit,
Et j'ai couronné ton front,
Und ich habe deine Stirn gekrönt,
J'ai baisé ta bouche
Ich habe deinen Mund geküsst,
Et toi, mon adolescent,
Und du, mein Jüngling,
Toi, ma déchirure,
Du, mein Riss,
Tu as couché tes vingt ans
Du hast deine zwanzig Jahre
A ma quarantaine.
An meine Vierzig gelegt.
Mais, à peine sont-elles nées
Aber kaum sind sie geboren,
Qu'elles sont déjà condamnées,
Sind sie schon verurteilt,
Les amours de la désespérance.
Die Lieben der Verzweiflung.
Pour que ne ternisse jamais
Damit niemals getrübt wird
Ce diamant qui nous fut donné,
Dieser Diamant, der uns gegeben wurde,
J'ai brûlé notre cathédrale.
Habe ich unsere Kathedrale verbrannt.
Les amours les plus belles,
Die schönsten Lieben,
Les plus belles amours
Die schönsten Lieben
Sont les amours incestueuses.
Sind inzestuöse Lieben.
Adieu mon amour, mon roi,
Adieu, meine Liebe, mein König,
Mon enfant que j'aime.
Mein Kind, das ich liebe.
Plus tard, tu le comprendras.
Später wirst du es verstehen.
Il faut, quand on aime,
Man muss, wenn man liebt,
Partir au plus beau, je crois
Gehen, wenn es am schönsten ist, glaube ich,
Et cacher sa peine.
Und seinen Schmerz verbergen.
Mon amour, mon enfant roi,
Meine Liebe, mein Kind, mein König,
Je pars et je t'aime.
Ich gehe und ich liebe dich.
Ceci est ma vérité,
Dies ist meine Wahrheit,
Du cur de moi-même
Aus tiefstem Herzen.





Writer(s): . Barbara


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.