Barbara - Bref - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Barbara - Bref




Bref
In Brief
La fille, pour son plaisir,
The girl, for her pleasure,
Choisit le matelot.
Chooses the sailor.
L'eau voulut des navires
The water wanted ships
Pour voguer à son eau.
To sail on its water.
L'homme choisit la guerre
Man chooses war
Pour jouer au soldat
To play the soldier
Et partit pour la faire
And went off to wage it
Sur l'air de "Ca ira".
To the tune of "Ca ira".
Bref, chacun possédait
In short, each possessed
Ce qu'il avait souhaité.
What he had wished for.
Moi, je voulais un homme
I wanted a man
Ni trop laid, ni trop beau,
Not too ugly, not too handsome,
Qui promènerait l'amour
Who would spread love
Sur les coins de ma peau,
On the corners of my skin,
Un homme qui, au petit matin,
A man who, in the early morning,
Me prendrait par la main
Would take me by the hand
Pour m'emmener croquer
To take me to nibble
Un rayon de soleil.
A ray of sunshine.
Moi, je voulais un homme.
I wanted a man.
A chacun sa merveille
To each his wonder
Et la vie, en passant
And life, in passing
Un jour, me l'amena.
One day, brought him to me.
Puis, la fille prit des coups
Then, the girl was beaten
Par son beau matelot.
By her handsome sailor.
La guerre, en plein mois d'août,
The war, in the middle of August,
Nous faucha le soldat.
Mowed down the soldier.
Le navire qui passait
The ship passing by
Juste à ce moment-là,
Just at that moment,
Le navire qui passait
The ship passing by
Prit l'eau et puis coula.
Took on water and sank.
Bref, on ne sait pourquoi
In short, we don't know why
Mais tout se renversa.
But everything was turned upside down.
Moi, je pris en plein cur
I took full in the heart
Un éclat de son rire
A burst of his laughter
Quand il jeta mon bonheur
When he threw my happiness
Dans la fosse aux souvenirs.
Into the pit of memories.
Je le vis s'en aller,
I saw him go away,
Emportent mon soleil,
Taking away my sunshine,
Emportant mes étés.
Taking away my summers.
J'avais voulu un homme.
I had wanted a man.
J'aurais me méfier:
I should have been wary:
Cette garce de vie,
That slut life,
Un jour, me le reprit.
One day, she took it back from me.
Qu'importe si la vie
What does it matter if life
Nous donne et nous reprend
Gives us and takes us back
Puisqu'ici-bas, tout n'est
Since down here, everything is
Que recommencement.
Only a new beginning.
La fille, pour son plaisir,
The girl, for her pleasure,
Reprendra des matelots.
Will take sailors again.
On refera des navires
We'll make ships again
Pour le ventre de l'eau.
For the belly of the water.
Y aura toujours des guerres
There will always be wars
Pour jouer aux soldats
To play soldiers
Qui s'en iront les faire
Who will go and wage them
Sur l'air de "Ca ira".
To the tune of "Ca ira".
Eh ben moi, je reprendrai un homme.
Well me, I'll take a man again.
Pas de mal à ça,
No harm in that,
Un homme.
A man.
Les hommes, j'aime ça.
Men, I like that.
Un homme, un homme, un homme...
A man, a man, a man...





Writer(s): Monique Serf


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.