Paroles et traduction Barbara - Chapeau Bas (Live - Olympia 69)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chapeau Bas (Live - Olympia 69)
A Bow of Admiration (Live - Olympia 69)
Est-ce
la
main
de
Dieu,
Is
it
the
hand
of
God,
Est-ce
la
main
de
Diable
Is
it
the
hand
of
the
Devil
Qui
a
tissé
le
ciel
That
wove
the
sky
De
ce
beau
matin-là,
Of
that
beautiful
morning,
Lui
plantant
dans
le
cœur
Planting
in
its
heart
Un
morceau
de
soleil
A
piece
of
sun
Qui
se
brise
sur
l'eau
That
shatters
on
the
water
En
mille
éclats
vermeils?
Into
a
thousand
crimson
shards?
Est-ce
la
main
de
Dieu,
Is
it
the
hand
of
God,
Est-ce
la
main
du
Diable
Is
it
the
hand
of
the
Devil
Qui
a
mis
sur
la
mer
That
placed
upon
the
sea
Cet
étrange
voilier
That
strange
sailboat
Qui,
pareil
au
serpent,
That,
like
a
serpent,
Semble
se
déplier,
Seems
to
unfold,
Noir
et
blanc,
sur
l'eau
bleue
Black
and
white,
upon
the
blue
water
Que
le
vent
fait
danser?
That
the
wind
makes
dance?
Est-ce
Dieu,
est-ce
Diable
Is
it
God,
is
it
the
Devil
Ou
les
deux
à
la
fois
Or
both
at
once
Qui,
un
jour,
s'unissant,
Who,
uniting
one
day,
Ont
fait
ce
matin-là?
Made
that
morning?
Est-ce
l'un,
est-ce
l'autre?
Is
it
one,
is
it
the
other?
Vraiment,
je
ne
sais
pas
Truly,
I
do
not
know
Mais,
pour
tant
de
beauté,
But,
for
so
much
beauty,
Merci,
et
chapeau
bas.
Thank
you,
and
a
bow
of
admiration.
Est-ce
la
main
de
Dieu,
Is
it
the
hand
of
God,
Est-ce
la
main
de
Diable
Is
it
the
hand
of
the
Devil
Qui
a
mis
cette
rose
That
placed
this
rose
Au
jardin
que
voilà?
In
the
garden
that
you
see?
Pour
quel
ardent
amour,
For
what
ardent
love,
Pour
quelle
noble
dame
For
what
noble
lady
La
rose
de
velours
The
velvety
rose
Au
jardin
que
voilà?
In
the
garden
that
you
see?
Et
ces
prunes
éclatées,
And
these
bursting
plums,
Et
tous
ces
lilas
blancs,
And
all
these
white
lilacs,
Et
ces
grosseilles
rouges,
And
these
red
currants,
Et
ces
rires
d'enfants,
And
these
children's
laughter,
Et
Christine
si
belle
And
Christine
so
beautiful
Sous
ses
jupons
blancs,
Under
her
white
skirts,
Avec,
au
beau
milieu,
With,
amidst
it
all,
L'éclat
de
ses
vingt
ans?
The
radiance
of
her
twenty
years?
Est-ce
Dieu,
est-ce
Diable
Is
it
God,
is
it
the
Devil
Ou
les
deux
à
la
fois
Or
both
at
once
Qui,
un
jour,
s'unissant,
Who,
uniting
one
day,
Ont
fait
ce
printemps-là?
Made
that
springtime?
Est-ce
l'un,
est-ce
l'autre?
Is
it
one,
is
it
the
other?
Vraiment,
je
ne
sais
pas
Truly,
I
do
not
know
Mais
pour
tant
de
beauté,
But
for
so
much
beauty,
Merci,
et
chapeau
bas!
Thank
you,
and
a
bow
of
admiration!
Le
voilier
qui
s'enfuit,
The
sailboat
that
sails
away,
La
rose
que
voilà
The
rose
that
you
see
Et
ces
fleurs
et
ces
fruits
And
these
flowers
and
fruits
Et
nos
larmes
de
joie...
And
our
tears
of
joy...
Qui
a
pu
nous
offrir
Who
could
have
offered
us
Toutes
ces
beautés-là?
All
these
beauties?
Cueillons-les
sans
rien
dire.
Let
us
gather
them
without
a
word.
Va,
c'est
pour
toi
et
moi!
Go,
they
are
for
you
and
me!
Est-ce
la
main
de
Dieu
Is
it
the
hand
of
God
Et
celle
du
Malin
And
that
of
the
Evil
One
Qui,
un
jour,
s'unissant,
Who,
uniting
one
day,
Ont
croisé
nos
chemins?
Crossed
our
paths?
Est-ce
l'un,
est-ce
l'autre?
Is
it
one,
is
it
the
other?
Vraiment,
je
ne
sais
pas
Truly,
I
do
not
know
Mais
pour
cet
amour-là
But
for
this
love,
Merci,
et
chapeau
bas!
Thank
you,
and
a
bow
of
admiration!
Mais
pour
toi
et
pour
moi
But
for
you
and
me
Merci,
et
chapeau
bas!
Thank
you,
and
a
bow
of
admiration!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): BARBARA
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.