Barbara - Chapeau Bas (Live - Olympia 69) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Barbara - Chapeau Bas (Live - Olympia 69)




Chapeau Bas (Live - Olympia 69)
A Bow of Admiration (Live - Olympia 69)
Est-ce la main de Dieu,
Is it the hand of God,
Est-ce la main de Diable
Is it the hand of the Devil
Qui a tissé le ciel
That wove the sky
De ce beau matin-là,
Of that beautiful morning,
Lui plantant dans le cœur
Planting in its heart
Un morceau de soleil
A piece of sun
Qui se brise sur l'eau
That shatters on the water
En mille éclats vermeils?
Into a thousand crimson shards?
Est-ce la main de Dieu,
Is it the hand of God,
Est-ce la main du Diable
Is it the hand of the Devil
Qui a mis sur la mer
That placed upon the sea
Cet étrange voilier
That strange sailboat
Qui, pareil au serpent,
That, like a serpent,
Semble se déplier,
Seems to unfold,
Noir et blanc, sur l'eau bleue
Black and white, upon the blue water
Que le vent fait danser?
That the wind makes dance?
Est-ce Dieu, est-ce Diable
Is it God, is it the Devil
Ou les deux à la fois
Or both at once
Qui, un jour, s'unissant,
Who, uniting one day,
Ont fait ce matin-là?
Made that morning?
Est-ce l'un, est-ce l'autre?
Is it one, is it the other?
Vraiment, je ne sais pas
Truly, I do not know
Mais, pour tant de beauté,
But, for so much beauty,
Merci, et chapeau bas.
Thank you, and a bow of admiration.
Est-ce la main de Dieu,
Is it the hand of God,
Est-ce la main de Diable
Is it the hand of the Devil
Qui a mis cette rose
That placed this rose
Au jardin que voilà?
In the garden that you see?
Pour quel ardent amour,
For what ardent love,
Pour quelle noble dame
For what noble lady
La rose de velours
The velvety rose
Au jardin que voilà?
In the garden that you see?
Et ces prunes éclatées,
And these bursting plums,
Et tous ces lilas blancs,
And all these white lilacs,
Et ces grosseilles rouges,
And these red currants,
Et ces rires d'enfants,
And these children's laughter,
Et Christine si belle
And Christine so beautiful
Sous ses jupons blancs,
Under her white skirts,
Avec, au beau milieu,
With, amidst it all,
L'éclat de ses vingt ans?
The radiance of her twenty years?
Est-ce Dieu, est-ce Diable
Is it God, is it the Devil
Ou les deux à la fois
Or both at once
Qui, un jour, s'unissant,
Who, uniting one day,
Ont fait ce printemps-là?
Made that springtime?
Est-ce l'un, est-ce l'autre?
Is it one, is it the other?
Vraiment, je ne sais pas
Truly, I do not know
Mais pour tant de beauté,
But for so much beauty,
Merci, et chapeau bas!
Thank you, and a bow of admiration!
Le voilier qui s'enfuit,
The sailboat that sails away,
La rose que voilà
The rose that you see
Et ces fleurs et ces fruits
And these flowers and fruits
Et nos larmes de joie...
And our tears of joy...
Qui a pu nous offrir
Who could have offered us
Toutes ces beautés-là?
All these beauties?
Cueillons-les sans rien dire.
Let us gather them without a word.
Va, c'est pour toi et moi!
Go, they are for you and me!
Est-ce la main de Dieu
Is it the hand of God
Et celle du Malin
And that of the Evil One
Qui, un jour, s'unissant,
Who, uniting one day,
Ont croisé nos chemins?
Crossed our paths?
Est-ce l'un, est-ce l'autre?
Is it one, is it the other?
Vraiment, je ne sais pas
Truly, I do not know
Mais pour cet amour-là
But for this love,
Merci, et chapeau bas!
Thank you, and a bow of admiration!
Mais pour toi et pour moi
But for you and me
Merci, et chapeau bas!
Thank you, and a bow of admiration!





Writer(s): BARBARA


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.